Vasey писал(а):Во-первых, хочу вас поблагодарить на такой интересный способ изучения языка!
Посмотрел несколько видеоуроков. В уроке "Beware of her!" по фильму Bitter Moon встретилась такая фраза:
"She's a walking man trap. – Она ходячая ловушка для мужчин." Очень меня повеселила

ваша версия перевода.
В данном случае, мне кажется, вы неправы. Слово walking относится к man, а не к trap. Поэтому перевести было бы, наверно, правильнее так: "Она ловушка для гулящих мужчин".
Здравствуйте! Спасибо Вам за добрые слова о наших видеоуроках.
Касательно перевода фразы "She's a walking man trap", в этом предложении сочетание существитиельных "man trap" является дополнением и переводится как "привлекательная молодая девушка", в английском словаре сленга можно найти второе значение - "публичный дом". Для лучшего понимания мы ограничили перевод как "ловушка для мужчин", т.к. нашей целью не является литературный перевод. Слово "walking" является определением, выраженным прилагательным, и относится не к "man", а уже к словосочетанию "a man trap". Если говорить о полном переводе, то в вашей версии "Она ловушка для гулящих мужчин", смысл фразы совершенно меняется, получается, что Найджел - Казанова, но это не так. По сюжету фильма Найджел не гуляющий мужчина, а вполне респектабельный человек. В разговоре герой Оскара подчеркивает, что Мими (его жена) может свести с ума любого мужчину (и даже Найджела), только стоит ей захотеть.