Видеоурок английского языка онлайн (по фильму Pulp Fiction, 1994): "The beginning." – "Начало."

Сюжет: Проводя всю свою жизнь в разборках, два бандита, Джулс Винфилд и Винсент Вега, находят время и для разговоров. Одной из темой становятся "небольшие различия" в Европе и Америке.

1. Задание на восприятие разговорной английской речи на слух

Просмотрите эпизод фильма и постарайтесь вписать в текст, расположенный под окном видеофрагмента, пропущенные английские слова. При выполнении этого задания необязательно понимать смысл слов, достаточно разбирать наборы звуков, из которых они состоят, и записывать их так, как услышали. Точность записи пропущенных слов тоже не очень важна. Смотрите эпизод столько раз, сколько потребуется для заполнения всех пропущенных слов.

– Okay, so tell me again about the hash .
– Okay, what you want to know?
– Hash is there, right?
– It's legal, but it ain't 100% . You just can't walk into a restaurant, roll a and start puffin' away. I mean, they want you to in your home or certain designated places.
– Now, are hash bars?
– Yeah. It breaks down like . Okay. It’s… It's legal to buy it. It's legal to own it. And if the proprietor of a hash bar, it's legal to it. It's illegal to carry it, but–but but that matter, 'cause get a load of this. Alright. If you get by a cop in Amsterdam, it's illegal for them to you. I mean, that's a right the cops in Amsterdam have.
– Oh, man! I'm goin'. That's all there is to it. I'm goin'.
– I know, baby. You'd dig it the . But you know what the funniest thing about Europe is?
– What?
– It's the differences. I mean, they got the same shit over that they got here, but it's just… it’s just , it's a little different.
– Example.
– Oh, you can into a movie theater in Amsterdam and buy a . And I don't mean just like no paper cup. I'm about a glass of beer. And in Paris, you can buy a in McDonald's. You know what they call... a Quarter–Pounder Cheese in Paris?
– They don't call it a Quarter–Pounder Cheese?
– They got the metric system. They wouldn't what the fuck a Quarter–Pounder is.
– What do call it?
– They call it a Royale with Cheese.
– Royale Cheese.
– That's right.
– What do they call a Big Mac?
– Big Mac's a Big Mac, but call it Le Big Mac.
– Le Big Mac. What do call a Whopper?
– I don't know. I didn't go Burger King. You know what they put on French in Holland instead of ketchup?
– What?
– Mayonnaise.
– Goddamn!
– I 'em do it, man. They fuckin' drown 'em in shit.
– Yuck.

Щелкните на "посмотреть ответ" и сравните полученный результат с оригинальным английским текстом. Проанализируйте отличия.
+ Посмотреть ответ

2. Задание на перевод текста эпизода из фильма на русский язык

Переведите английский текст эпизода из фильма на русский язык. При необходимости пользуйтесь словарем "проблемных" слов и фраз английского языка. Запишите свой перевод в текстовое поле, расположенное ниже.

Словарь "проблемных" английских слов и фраз:

a hash bar – кофешоп, бар с травкой, бар с марихуаной (бары в Амстердаме, где законно продают марихуану)
to roll – свернуть, скрутить
a joint – косяк (сленг)
to puff away – попыхивать
designated – предназначенный
to break down – объяснять
That's all there is to it. – Это очень просто (сленг).
to dig it – полюбить (сленг)
over there – там (сленг)
just like – подобный
a glass of beer – стеклянный стакан пива
Burger–King – Бюргер–Кинг (известная американская закусочная быстрого питания)
a Quarter–Pounder with Cheese – четвертьфунтовый гамбургер с сыром
Whopper – Воппер (название гамбургера в Бюргер–Кинг)
I seen 'em do it, man. – Я видел их, как они делали это, чувак. В данном предложении нет вспомогательного глагола "have", который бы указывал на Present Perfect (настоящее совершенное время), т.к. речь главных героев является сленгом.
Yuck. – Тьфу.

Список встречающихся в эпизоде английских сокращений:

it’s = it is
ain’t = сокращенная форма от глагола to be "am not, are not, is not, have/has not". Используется обычно в разговорной речи и сленге в значении "не мог бы, не могли бы" (условное наклонение, когда речь идет о том, что данные действия никогда не произойдут).
can’t = cannot
puffin’ = puffing
you’re = you are
doesn’t = does not
‘cause = because
don’t = do not
that’s = that is
goin’ = going
fuckin’ = fucking
you’d = you would (would – модальный глагол, при образовании которого сослагательное наклонение может переводиться частицей "бы")
talkin’ = talking
wouldn’t = would not
‘em = them

Щелкните на "посмотреть ответ" и сравните свой перевод с почти дословным переводом профессионала. Проанализируйте отличия.
+ Посмотреть ответ

Для закрепления результата просмотрите эпизод еще раз, наслаждаясь проделанной работой:)

Забудьте о словарях!
Мы предлагаем бесплатную программу и специально разработанные частотные словари. Они содержат наиболее часто встречающиеся в фильмах слова (словари покрывают более 90% слов любого фильма!).

Освежив в памяти забытые слова и выучив несколько новых, вы сможете наслаждаться диалогами актеров, а не поиском слов в словарях.

< Программа и словари для Windows >         < Web-приложение и словари онлайн >

3. Задание на дом

Запишите звуковую дорожку к данному эпизоду фильма на свой mp3-плеер и слушайте, пока она вам не надоест.
Загрузить mp3-файл

О методике и пользе использования аудиозаписей вы можете прочитать в разделе - Рекомендации.

Другие материалы по фильму

Уроки дублирования по фильму на английском языке Pulp Fiction
Аудио уроки по песням на английском языке из кинофильма Pulp Fiction
Параллельные тексты по фильму Pulp Fiction
Субтитры к фильму Pulp Fiction
Сценарий фильма Pulp Fiction

Не жадничайте, расскажите друзьям! :)