Видеоурок английского языка онлайн (по фильму Sleepless in Seattle, 1993): "You don't believe in signs." – "Ты не веришь в знаки."
Сюжет: Эни работает в издательстве… Скоро рождество. Она и ее друг Уолтер отправляются к родителям Эни на праздничный ужин, где они объявляют о своей помолвке. По этому поводу мать Эни решает показать дочери семейную реликвию, подвенечное платье бабушки. Но во время примерки рвется рукав, Эни считает это "знаком". Будут ли они с Уолтером или это значит начало чего–то нового?
1. Задание на восприятие разговорной английской речи на слух
Просмотрите эпизод фильма и постарайтесь вписать в текст, расположенный под окном видеофрагмента, пропущенные английские слова. При выполнении этого задания необязательно понимать смысл слов, достаточно разбирать наборы звуков, из которых они состоят, и записывать их так, как услышали. Точность записи пропущенных слов тоже не очень важна. Смотрите эпизод столько раз, сколько потребуется для заполнения всех пропущенных слов.
– Here it is. The historical society wanted this, and I would give it to them.
– Oh, Mom!
– I these things are back in fashion.
– Grandmother's dress.
– Oh, . Ohh. He's a lovely man, Annie.
– I know. He is , isn't he? And he's such a wonderful athlete.
– Are his nice?
– You'll love them. We're going down to D.C. to be with them Christmas morning.
– How did it ?
– Well, it's silly, really. I mean I'd seen him at the . Obviously, I'd seen him. He's the associate publisher. And one day we both ordered sandwiches from the same . And he got my lettuce and tomato on whole , which, of course, he was allergic to. And I got his and tomato on white.
– How amazing.
– It is, it? You make a million decisions that mean nothing. Then one day you takeout, and it changes your life.
– Destiny takes a .
– Mom, destiny is something we've invented because we stand the fact that everything that happens is accidental.
– How do you that you both ordered exactly the same sandwich except for the ? How many people in this world like lettuce and without something else like tuna?
– Well, it wasn't a . It was a coincidence.
– I was in Atlantic City my family. Cliff was a waiter. He wasn't even to work that night, and suppose he hadn't? He me to take a midnight walk on the Steel Pier. I've told you this a million times, but I don't . Then he held my hand. At one point I down and I couldn't tell which fingers were his and were mine. And I knew.
– What?
– You .
– What?
– Magic. It was magic.
– Magic?
– I we'd be together forever and that everything would be just the way you feel about Walter. Walter? It's a formal name, isn't it? One of the things I knew was that your father and I were going to a wonderful time in the sack, I believe you it.
– Mom!
– Of course, it took several before everything worked like clockwork in that department. So be worried if it takes a while.
– Well, we ...
– Fine. Fine. Fiddle–de–dee. How's it working?
– Like .
– Oh, honey.
– It's a sign.
– You believe in signs.
Щелкните на "посмотреть ответ" и сравните полученный результат с оригинальным английским текстом. Проанализируйте отличия.
+ Посмотреть ответ
– Here it is. The historical society wanted this, and I never would give it to them.
– Oh, Mom!
– I noticed these things are back in fashion.
– Grandmother's dress.
– Oh, honey. Ohh. He's a lovely man, Annie.
– I know. He is wonderful, isn't he? And he's such a wonderful athlete.
– Are his folks nice?
– You'll love them. We're going down to D.C. tonight to be with them Christmas morning.
– How did it happen?
– Well, it's silly, really. I mean I'd seen him at the office. Obviously, I'd seen him. He's the associate publisher. And then one day we both ordered sandwiches from the same place. And he got my lettuce and tomato on whole wheat, which, of course, he was allergic to. And I got his lettuce and tomato on white.
– How amazing.
– It is, isn't it? You make a million decisions that mean nothing. Then one day you order takeout, and it changes your life.
– Destiny takes a hand.
– Mom, destiny is something we've invented because we can't stand the fact that everything that happens is accidental.
– How do you explain that you both ordered exactly the same sandwich except for the bread? How many people in this world like lettuce and tomato without something else like tuna?
– Well, it wasn't a sign. It was a coincidence.
– I was in Atlantic City with my family. Cliff was a waiter. He wasn't even supposed to work that night, and suppose he hadn't? He asked me to take a midnight walk on the Steel Pier. I've probably told you this a million times, but I don't care. Then he held my hand. At one point I looked down and I couldn't tell which fingers were his and which were mine. And I knew.
– What?
– You know.
– What?
– Magic. It was magic.
– Magic?
– I knew we'd be together forever and that everything would be wonderful just the way you feel about Walter. Walter? It's quite a formal name, isn't it? One of the things I truly knew was that your father and I were going to have a wonderful time in the sack, I believe you call it.
– Mom!
– Of course, it took several years before everything worked like clockwork in that department. So don't be worried if it takes a while.
– Well, we already...
– Fine. Fine. Fiddle–de–dee. How's it working?
– Like clockwork.
– Oh, honey.
– It's a sign.
– You don't believe in signs.
2. Задание на перевод текста эпизода из фильма на русский язык
folks – семья, родня, родственники to go down – уезжать на каникулы D.C. (District of Columbia) – федеральный округ Колумбия, где находится столица США – город Вашингтон. В данном случае подразумевается г. Вашингтон. I mean – то есть (разг.) an associate publisher – помощник издателя lettuce – салат–латук, салат tuna – тунец takeout – бутерброды, еда на вынос, еда в дорогу whole–wheat–bread – цельно–зерновой пшеничный хлеб destiny – судьба, рок a coincidence – совпадение, случайное стечение обстоятельств a clockwork – часовой механизм, часы a sack – кровать, постель (амер.) a waiter – официант midnight – полночный a midnight walk – полночная прогулка the Steel Pier (Стил Пиэр, в переводе Стальной Пирс) – место развлечений в Атлантик–Сити (Нью–Джерси), который представляет собой морской пирс. at one point – в определенный момент, в какой–то момент to feel about – чувствовать к кому–либо/чему–либо, думать о ком–либо/чем–либо fiddle–de–dee – вздор; чепуха; чепуха! чушь! (восклицание)
Список встречающихся в эпизоде английских сокращений:
he’s = he is you’ll = you will we’re = we are it’s = it is I’d = I would (would – модальный глагол, который при образовании сослагательного наклонения может переводиться частицей "бы") isn’t = is not we’ve = we have wasn’t = was not hadn’t = had not don’t = do not couldn’t = could not we’d = we would (would – модальный глагол, который при образовании сослагательного наклонения может переводиться частицей "бы") I’ve = I have how’s = how is
Щелкните на "посмотреть ответ" и сравните свой перевод с почти дословным переводом профессионала. Проанализируйте отличия.
+ Посмотреть ответ
Here it is. – Вот оно. The historical society wanted this, and I never would give it to them. – Историческое общество хотело его, но я никогда бы не отдала это им. Oh, Mom! – О, мама! I noticed these things are back in fashion. – Я заметила, что эти вещи возвращаются в моду. Grandmother's dress. – Бабушкино платье. Oh, honey. – О, дорогая. Ohh. – О.
He's a lovely man, Annie. – Он приятный молодой человек, Эни. I know. – Я знаю. He is wonderful, isn't he? – Он мил, не правда ли? And he's such a wonderful athlete. – И он такой прекрасный атлет. Are his folks nice? – Его семья хорошая? You'll love them. – Ты полюбишь их. We're going down to D.C. tonight to be with them Christmas morning. – Мы уезжаем на каникулы в Вашингтон вечером, чтобы побыть с ними в рождественское утро. How did it happen? – Как это произошло? Well, it's silly, really. – Ну, это глупо, действительно. I mean I'd seen him at the office. – То есть я видела его в офисе. Obviously, I'd seen him. – Очевидно, что я видела его. He's the associate publisher. – Он помощник издателя. And then one day we both ordered sandwiches from the same place. – И тогда в один день мы оба заказали сэндвичи в одном и том же месте. And he got my lettuce and tomato on whole wheat, which, of course, he was allergic to. – И он взял мой с салатом и помидорами на цельно–зерновом хлебе, к которому, конечно, у него аллергия. And I got his lettuce and tomato on white. – А я взяла его бутерброд с салатом и помидорами на белом. How amazing. – Как удивительно. It is, isn't it? – Это так, правда? You make a million decisions that mean nothing. – Ты принимаешь миллион решений, которые не значат ничего. Then one day you order takeout, and it changes your life. – Потом однажды ты заказываешь бутерброды, и это меняет твою жизнь. Destiny takes a hand. – Судьба ведет за руку. Mom, destiny is something we've invented because we can't stand the fact that everything that happens is accidental. – Мам, судьба – это то, что мы придумали, потому что мы не можем согласиться с фактом: все то, что происходит, является случайным. How do you explain that you both ordered exactly the same sandwich except for the bread? – Как ты объяснишь, что вы оба заказали точно такой же сэндвич, кроме хлеба? How many people in this world like lettuce and tomato without something else like tuna? – Скольким людям в этом мире нравится салат и помидоры без чего–либо еще, как тунец? Well, it wasn't a sign. – Ну, это не было знаком. It was a coincidence. – Это было совпадение. I was in Atlantic City with my family. – Я была в Атлантик–Сити со своей семьей. Cliff was a waiter. – Клиф был официантом. He wasn't even supposed to work that night, and suppose he hadn't? – Он даже не должен был работать той ночью, и представь, ему не пришлось? He asked me to take a midnight walk on the Steel Pier. – Он пригласил меня на полночную прогулку по Стил Пиэр. I've probably told you this a million times, but I don't care. – Я, возможно, рассказывала тебе это миллион раз, но мне все равно. Then he held my hand. – Потом он взял мою руку. At one point I looked down and I couldn't tell which fingers were his and which were mine. – В какой–то момент я посмотрела вниз, и я не могла сказать: какие пальцы были его и какие мои. And I knew. – И я знала. What? – Что? You know. – Ты понимаешь. What? – Что? Magic. – Чудо. It was magic. – Это было чудо. Magic? – Чудо? I knew we'd be together forever and that everything would be wonderful just the way you feel about Walter. – Я знала, что мы будем вместе навсегда, и что все будет великолепно, как раз то, что ты чувствуешь к Уолтеру. Walter? – Уолтер? It's quite a formal name, isn't it? – Это довольное формальное имя, разве не так? One of the things I truly knew was that your father and I were going to have a wonderful time in the sack, I believe you call it. – Одно, что я действительно знала, что твой отец и я проведем отличное время в постели, я думаю, вы так называете это. Mom! – Мама! Of course, it took several years before everything worked like clockwork in that department. – Конечно, потребовалось несколько лет, прежде чем все заработало как часы в этом деле. So don't be worried if it takes a while. – Так что не волнуйся, если это займет немного времени. Well, we already... – Ну, мы уже… Fine. – Хорошо. Fine. – Хорошо. Fiddle–de–dee. – Пустяки. How's it working? – Как это работает? Like clockwork. – Как часовой механизм. Oh, honey. – О, дорогая. It's a sign. – Это знак. You don't believe in signs. – Ты не веришь в знаки.
Для закрепления результата просмотрите эпизод еще раз, наслаждаясь проделанной работой:)
Забудьте о словарях!
Мы предлагаем бесплатную программу и специально разработанные частотные словари. Они содержат наиболее часто встречающиеся в фильмах слова (словари покрывают более 90% слов любого фильма!).
Освежив в памяти забытые слова и выучив несколько новых, вы сможете наслаждаться диалогами актеров, а не поиском слов в словарях.