Видеоурок английского языка онлайн (по фильму Pulp Fiction, 1994): "The beginning." – "Начало."
Сюжет: Проводя всю свою жизнь в разборках, два бандита, Джулс Винфилд и Винсент Вега, находят время и для разговоров. Одной из темой становятся "небольшие различия" в Европе и Америке.
1. Задание на восприятие разговорной английской речи на слух
Просмотрите эпизод фильма и постарайтесь вписать в текст, расположенный под окном видеофрагмента, пропущенные английские слова. При выполнении этого задания необязательно понимать смысл слов, достаточно разбирать наборы звуков, из которых они состоят, и записывать их так, как услышали. Точность записи пропущенных слов тоже не очень важна. Смотрите эпизод столько раз, сколько потребуется для заполнения всех пропущенных слов.
– Okay, so tell me again about the hash .
– Okay, what you want to know?
– Hash is there, right?
– It's legal, but it ain't 100% . You just can't walk into a restaurant, roll a and start puffin' away. I mean, they want you to in your home or certain designated places.
– Now, are hash bars?
– Yeah. It breaks down like . Okay. It’s… It's legal to buy it. It's legal to own it. And if the proprietor of a hash bar, it's legal to it. It's illegal to carry it, but–but but that matter, 'cause get a load of this. Alright. If you get by a cop in Amsterdam, it's illegal for them to you. I mean, that's a right the cops in Amsterdam have.
– Oh, man! I'm goin'. That's all there is to it. I'm goin'.
– I know, baby. You'd dig it the . But you know what the funniest thing about Europe is?
– What?
– It's the differences. I mean, they got the same shit over that they got here, but it's just… it’s just , it's a little different.
– Example.
– Oh, you can into a movie theater in Amsterdam and buy a . And I don't mean just like no paper cup. I'm about a glass of beer. And in Paris, you can buy a in McDonald's. You know what they call... a Quarter–Pounder Cheese in Paris?
– They don't call it a Quarter–Pounder Cheese?
– They got the metric system. They wouldn't what the fuck a Quarter–Pounder is.
– What do call it?
– They call it a Royale with Cheese.
– Royale Cheese.
– That's right.
– What do they call a Big Mac?
– Big Mac's a Big Mac, but call it Le Big Mac.
– Le Big Mac. What do call a Whopper?
– I don't know. I didn't go Burger King. You know what they put on French in Holland instead of ketchup?
– What?
– Mayonnaise.
– Goddamn!
– I 'em do it, man. They fuckin' drown 'em in shit.
– Yuck.
Щелкните на "посмотреть ответ" и сравните полученный результат с оригинальным английским текстом. Проанализируйте отличия.
+ Посмотреть ответ
– Okay, so tell me again about the hash bars.
– Okay, what you want to know?
– Hash is legal there, right?
– It's legal, but it ain't 100% legal. You just can't walk into a restaurant, roll a joint and start puffin' away. I mean, they want you to smoke in your home or certain designated places.
– Now, those are hash bars?
– Yeah. It breaks down like this. Okay. It’s… It's legal to buy it. It's legal to own it. And if you're the proprietor of a hash bar, it's legal to sell it. It's illegal to carry it, but–but but that doesn't matter, 'cause get a load of this. Alright. If you get stopped by a cop in Amsterdam, it's illegal for them to search you. I mean, that's a right the cops in Amsterdam don't have.
– Oh, man! I'm goin'. That's all there is to it. I'm fuckin' goin'.
– I know, baby. You'd dig it the most. But you know what the funniest thing about Europe is?
– What?
– It's the little differences. I mean, they got the same shit over there that they got here, but it's just… it’s just there, it's a little different.
– Example.
– Oh, you can walk into a movie theater in Amsterdam and buy a beer. And I don't mean just like no paper cup. I'm talkin' about a glass of beer. And in Paris, you can buy a beer in McDonald's. You know what they call... a Quarter–Pounder with Cheese in Paris?
– They don't call it a Quarter–Pounder with Cheese?
– They got the metric system. They wouldn't know what the fuck a Quarter–Pounder is.
– What do they call it?
– They call it a Royale with Cheese.
– Royale with Cheese.
– That's right.
– What do they call a Big Mac?
– Big Mac's a Big Mac, but they call it Le Big Mac.
– Le Big Mac. What do they call a Whopper?
– I don't know. I didn't go into Burger King. You know what they put on French fries in Holland instead of ketchup?
– What?
– Mayonnaise.
– Goddamn!
– I seen 'em do it, man. They fuckin' drown 'em in that shit.
– Yuck.
2. Задание на перевод текста эпизода из фильма на русский язык
a hash bar – кофешоп, бар с травкой, бар с марихуаной (бары в Амстердаме, где законно продают марихуану) to roll – свернуть, скрутить a joint – косяк (сленг) to puff away – попыхивать designated – предназначенный to break down – объяснять That's all there is to it. – Это очень просто (сленг). to dig it – полюбить (сленг) over there – там (сленг) just like – подобный a glass of beer – стеклянный стакан пива Burger–King – Бюргер–Кинг (известная американская закусочная быстрого питания) a Quarter–Pounder with Cheese – четвертьфунтовый гамбургер с сыром Whopper – Воппер (название гамбургера в Бюргер–Кинг) I seen 'em do it, man. – Я видел их, как они делали это, чувак. В данном предложении нет вспомогательного глагола "have", который бы указывал на Present Perfect (настоящее совершенное время), т.к. речь главных героев является сленгом. Yuck. – Тьфу.
Список встречающихся в эпизоде английских сокращений:
it’s = it is ain’t = сокращенная форма от глагола to be "am not, are not, is not, have/has not". Используется обычно в разговорной речи и сленге в значении "не мог бы, не могли бы" (условное наклонение, когда речь идет о том, что данные действия никогда не произойдут). can’t = cannot puffin’ = puffing you’re = you are doesn’t = does not ‘cause = because don’t = do not that’s = that is goin’ = going fuckin’ = fucking you’d = you would (would – модальный глагол, при образовании которого сослагательное наклонение может переводиться частицей "бы") talkin’ = talking wouldn’t = would not ‘em = them
Щелкните на "посмотреть ответ" и сравните свой перевод с почти дословным переводом профессионала. Проанализируйте отличия.
+ Посмотреть ответ
Okay, so tell me again about the hash bars. – Хорошо, тогда расскажи мне о барах с марихуаной. Okay, what you want to know? – Хорошо, что ты хочешь знать? Hash is legal there, right? – Травка законна там, правда? It's legal, but it ain't 100% legal. – Она законна, но это как бы не на 100% законно. You just can't walk into a restaurant, roll a joint and start puffin' away. – Ты просто не можешь пойти в ресторан, скрутить косячок и начать попыхивать. I mean, they want you to smoke in your home or certain designated places. – Я имею в виду, они хотят, чтобы ты курил в своем доме или специально предназначенных местах. Now, those are hash bars? – Ну, эти бары? Yeah. – Да. It breaks down like this. – Это объясняется как–то так. Okay. – Хорошо. It’s… It's legal to buy it. – Это… Это законно покупать ее. It's legal to own it. – Законно владеть ей. And if you're the proprietor of a hash bar, it's legal to sell it. – А если ты собственник бара, законно продавать ее. It's illegal to carry it, but–but but that doesn't matter, 'cause get a load of this. – Противозаконно носить ее, но–но но это не имеет значения, потому слушай. Alright. – Хорошо. If you get stopped by a cop in Amsterdam, it's illegal for them to search you. – Если ты остановлен копом в Амстердаме, незаконно для них обыскивать тебя. I mean, that's a right the cops in Amsterdam don't have. – Я имею в виду, что это право полицейские в Амстердаме не имеют. Oh, man! – О, парень! I'm goin'. – Я еду. That's all there is to it. – Это очень просто. I'm fuckin' goin'. – Я реально еду. I know, baby. – Я знаю, друг. You'd dig it the most. – Ты бы полюбил это больше всего. But you know what the funniest thing about Europe is? – Но ты знаешь, что самое забавное в Европе? What? – Что? It's the little differences. – Это небольшие различия. I mean, they got the same shit over there that they got here, but it's just… it’s just there, it's a little different. – Я имею в виду, у них есть тоже самое дерьмо там, что есть тут, но это просто… просто там, это немного другое. Example. – Например. Oh, you can walk into a movie theater in Amsterdam and buy a beer. – О, ты можешь зайти в кинотеатр в Амстердаме и купить пиво. And I don't mean just like no paper cup. – И я не имею в виду подобный бумажный стаканчик. I'm talkin' about a glass of beer. – Я говорю о стеклянном стакане пива. And in Paris, you can buy a beer in McDonald's. – А в Париже ты можешь купить пиво в Макдоналдсе. You know what they call... a Quarter–Pounder with Cheese in Paris? – Ты знаешь, как они называют… четвертьфунтовый бургер с сыром в Париже? They don't call it a Quarter–Pounder with Cheese? – Они не называют его четвертьфунтовый с сыром? They got the metric system. – У них метрическая система. They wouldn't know what the fuck a Quarter–Pounder is. – Они бы не знали, что это за чертова четверть фунтов. What do they call it? – Как они называет его? They call it a Royale with Cheese. – Они называют его Рояль с Сыром. Royale with Cheese. – Рояль с Сыром. That's right. – Это правильно. What do they call a Big Mac? – Как они называют Биг Мак? Big Mac's a Big Mac, but they call it Le Big Mac. – Биг Мак и есть Биг Мак, но они его называют лё Биг Мак. Le Big Mac. – Лё Биг Мак. What do they call a Whopper? – Что они называют "Воппер"? I don't know. – Я не знаю. I didn't go into Burger King. – Я не ходил в Бюргер Кинг. You know what they put on French fries in Holland instead of ketchup? – Ты знаешь, что они кладут на картошку фри в Голландии вместо кетчупа? What? – Что? Mayonnaise. – Майонез. Goddamn! – Проклятье! I seen 'em do it, man. – Я видел их, как они делали это, чувак. They fuckin' drown 'em in that shit. – Они, блин, погружают ее в это дерьмо. Yuck. – Тьфу.
Для закрепления результата просмотрите эпизод еще раз, наслаждаясь проделанной работой:)
Забудьте о словарях!
Мы предлагаем бесплатную программу и специально разработанные частотные словари. Они содержат наиболее часто встречающиеся в фильмах слова (словари покрывают более 90% слов любого фильма!).
Освежив в памяти забытые слова и выучив несколько новых, вы сможете наслаждаться диалогами актеров, а не поиском слов в словарях.