Видеоурок английского языка онлайн (по фильму Meet the Fockers, 2004): "Traditions and Legacy." – "Традиции и Наследие."
Сюжет: Вот он долгожданный момент… Грэг Факер и Пэм Бернс собираются пожениться, но чтобы все формальности были соблюдены, необходимо познакомить и родителей между собой. Молодая чета отправляется сначала к родителям Пэм, а затем их дружная команда, возглавляемая отцом Джеком Бернсом, едет к Факерам. Во время их недолгого путешествия будущий тесть дает пару советов зятю и пытается наставить на путь истинный, говоря о важности Семейного круга, традициях и наследии…
1. Задание на восприятие разговорной английской речи на слух
Просмотрите эпизод фильма и постарайтесь вписать в текст, расположенный под окном видеофрагмента, пропущенные английские слова. При выполнении этого задания необязательно понимать смысл слов, достаточно разбирать наборы звуков, из которых они состоят, и записывать их так, как услышали. Точность записи пропущенных слов тоже не очень важна. Смотрите эпизод столько раз, сколько потребуется для заполнения всех пропущенных слов.
– Hey!
– Would you like some company, Greg?
– Uh, , sure. You can't sleep?
– Go on. Have a .
– How about a cappuccino?
– Oh, you don't to do that.
– It's no problem for me.
– Really? Yeah? OK.
– Dina. Wake up and Greg a cappuccino. Shake a leg, woman.
– Jesus, Jack. You what, I'm not that tired. Really. It's...
– Relax, Greg. This completely soundproof. You should’ve seen the look on your .
– Oh, okay, okay. You got me. That was… That was a one.
– Yes, it was. Yes.
– Mmm–mmm. That's .
– But you should never talk to a woman that. You know that, Greg. It's disrespectful.
– Right. Of . Yeah.
– Greg. A man reaches a certain age he realizes what's truly important. And you know what is?
– Love? Friendship? Enjoying the moment? Living. Just .
– His legacy.
– That too. Right. Yeah, sure.
– Now, my , Little Jack, is part of that legacy. In six , you and Pam are gonna be married. And some after that you'll to want start a family of own.
– Actually, you know, on that subject... I some thoughts about the wedding date.
– We'll discuss after this week–end, Greg. Let's get back on point. Let me put it simply. If your family circle does indeed join my circle, they'll form a chain. I can't have a in my chain.
– Hmm. Yeah. OK. I get the .
– Now, I've never met your parents, so I am not to jump to any hasty conclusions. But like studying a сaveman, if I can see where you came from, I'll a much better idea of where you're going.
– OK. Are you , maybe my parents might be like–like a chink in the or…?
– A doctor and a lawyer. What's there to about?
Щелкните на "посмотреть ответ" и сравните полученный результат с оригинальным английским текстом. Проанализируйте отличия.
+ Посмотреть ответ
– Hey!
– Would you like some company, Greg?
– Uh, yeah, sure. You can't sleep?
– Go on. Have a seat.
– How about a cappuccino?
– Oh, you don't have to do that.
– It's no problem for me.
– Really? Yeah? OK.
– Dina. Wake up and make Greg a cappuccino. Shake a leg, woman.
– Jesus, Jack. You know what, I'm not that tired. Really. It's...
– Relax, Greg. This cockpit's completely soundproof. You should’ve seen the look on your face.
– Oh, okay, okay. You got me. That was… That was a good one.
– Yes, it was. Yes.
– Mmm–mmm. That's funny.
– But you should never talk to a woman like that. You know that, Greg. It's disrespectful.
– Right. Of course. Yeah.
– Greg. A man reaches a certain age when he realizes what's truly important. And you know what that is?
– Love? Friendship? Enjoying the moment? Living. Just love.
– His legacy.
– That too. Right. Yeah, sure.
– Now, my grandson, Little Jack, is part of that legacy. In six months, you and Pam are gonna be married. And some time after that you'll to want start a family of your own.
– Actually, you know, on that subject... I have some thoughts about the wedding date.
– We'll discuss that after this week–end, Greg. Let's get back on point. Let me put it very simply. If your family circle does indeed join my family circle, they'll form a chain. I can't have a chink in my chain.
– Hmm. Yeah. OK. I get the metaphor.
– Now, I've never met your parents, so I am not going to jump to any hasty conclusions. But like studying a frozen сaveman, if I can see where you came from, I'll have a much better idea of where you're going.
– OK. Are you thinking, maybe my parents might be like–like a chink in the chain or…?
– A doctor and a lawyer. What's there to worry about?
2. Задание на перевод текста эпизода из фильма на русский язык
to shake a leg – торопиться (shake a leg – живей!, живей поворачивайся!, шевели ногами! (разг.) a cockpit – кабина soundproof – звукопроницаемый to put it – высказаться, выразиться to get back – вернуться (разг.) on point – в тему разговора (разг.) legacy – наследие a chain – цепь a chink – трещина, разрыв a frozen сaveman – пещерный человек to jump – перескакивать, прыгать, зд. в значении "делать" hasty – поспешный, неосмотрительный, поверхностный to worry about something – беспокоиться/волноваться о чем–либо
Список встречающихся в эпизоде английских сокращений:
can’t = cannot don’t = do not I’m = I am it’s = it is should’ve = should have that’s = that is what’s = what is cockpit's = cockpit is gonna – используется при неформальном общении. Образованно от словосочетания "going to". При употреблении с глаголом "to be" в соответствующей форме переводится в значении "собираться, намериваться что–либо сделать".
you’ll = you will we’ll = we shall/will let’s = let us – давай, давайте (используется в повелительном наклонении как призыв к совместному действию) they’ll = they will I’ve = I have I’ll = I shall/will you’re = you are what’s = what is
Щелкните на "посмотреть ответ" и сравните свой перевод с почти дословным переводом профессионала. Проанализируйте отличия.
+ Посмотреть ответ
Hey! – Эй! Would you like some company, Greg? – Ты не против компании. Грэг? Uh, yeah, sure. – А, да, конечно. You can't sleep? – Ты не можешь спать? Go on. – Давай. Have a seat. – Садись. How about a cappuccino? – Как насчет капучино? Oh, you don't have to do that. – О, ты не должен делать это. It's no problem for me. – Это не проблема для меня. Really? Yeah? OK. – Правда? Да? Хорошо. Dina. Wake up and make Greg a cappuccino. – Дина. Вставай и сделай Грэгу капучино. Shake a leg, woman. – Шевели ногами, женщина. Jesus, Jack. – Боже, Джек. You know what, I'm not that tired. – Вы знаете, что, я не устал от этого. Really. It's... – Действительно. Это… Relax, Greg. – Успокойся, Грэг. This cockpit's completely soundproof. – Эта кабина полностью звуконепроницаема. You should’ve seen the look on your face. – Тебе следовало бы посмотреть на выражение своего лица. Oh, okay, okay. – Хорошо, хорошо. You got me. – Ты поймал меня. That was… – Это было… That was a good one. – Это было хорошо. Yes, it was. Yes. – Да, это было. Да. Mmm–mmm. That's funny. – М–м–м. Это забавно. But you should never talk to a woman like that. – Но ты никогда не должен разговаривать с женщиной таким образом. You know that, Greg. – Ты знаешь, что Грэг. It's disrespectful. – Это неуважительно. Right. – Правильно. Of course. – Конечно. Yeah. – Да. Greg. A man reaches a certain age when he realizes what's truly important. – Грэг. Мужчина достигает определенного возраста, когда он понимает, что это на самом деле важно. And you know what that is? – И ты знаешь, что это? Love? Friendship? Enjoying the moment? – Любовь? Дружба? Наслаждаться моментом? Living. Just love. – Жить. Просто любовь. His legacy. – Его наследие. That too. Right. Yeah, sure. – Это тоже. Правильно. Да, конечно. Now, my grandson, Little Jack, is part of that legacy. – Теперь мой внук, Джек младший, часть этого наследия. In six months, you and Pam are gonna be married. – Через шесть месяцев ты и Пэм собираетесь пожениться. And some time after that you'll to want start a family of your own. – И некоторое время спустя, вы захотите образовать семью, свою собственную. Actually, you know, on that subject... I have some thoughts about the wedding date. – Действительно, ты знаешь, по этому вопросу… у меня есть несколько мыслей насчет свадебной даты. We'll discuss that after this week–end, Greg. – Мы обсудим это сразу после этих выходных, Грэг. Let's get back on point. – Давай вернемся в тему. Let me put it very simply. – Разреши мне выразиться очень просто. If your family circle does indeed join my family circle, they'll form a chain. – Если твой семейный круг, в самом деле, объединится с моим семейным кругом, то они образуют цепь. I can't have a chink in my chain. – У меня не может быть разрыва в моей цепи. Hmm. Yeah. OK. – Хм. Да. Хорошо. I get the metaphor. – Я уловил метафору. Now, I've never met your parents, so I am not going to jump to any hasty conclusions. – На настоящий момент, я никогда не встречал твоих родителей, таким образом, я не собираюсь делать какие–либо поспешные выводы. But like studying a frozen сaveman, if I can see where you came from, I'll have a much better idea of where you're going. – Но как в изучении пещерного человека, если я пойму, откуда ты пришел, то у меня будет намного лучше представление о том, куда ты направляешься. OK. – Понятно. Are you thinking, maybe my parents might be like–like a chink in the chain or? – Ты думаешь, возможно, что мои родители могут быть как–как разрыв в цепи или? A doctor and a lawyer. – Доктор и юрист. What's there to worry about? – О чем тут волноваться?
Для закрепления результата просмотрите эпизод еще раз, наслаждаясь проделанной работой:)
Забудьте о словарях!
Мы предлагаем бесплатную программу и специально разработанные частотные словари. Они содержат наиболее часто встречающиеся в фильмах слова (словари покрывают более 90% слов любого фильма!).
Освежив в памяти забытые слова и выучив несколько новых, вы сможете наслаждаться диалогами актеров, а не поиском слов в словарях.