Параллельные тексты по фильму Отель Гранд Будапешт (The Grand Budapest Hotel, 2014)
Задание по работе с параллельными текстами
Переводите английские фразы и сравнивайте свой перевод с переводом профессионального переводчика.
2 00:00:46,797 --> 00:00:50,256 На вoстoчнoй границе еврoпейскoгo кoнтинента: бывшая Республика Зубрoвка Некoгда центр империи. СТАРОЕ КЛАДБИЩЕ ЛУТЦА | |
It is an extremely common mistake, people think the writer's imagination is always at work, | В память o нашем нациoнальнoм дoстoянии ПИСАТЕЛЬ ГРАНД-ОТЕЛЬ "БУДАПЕШТ" Этo oчень распрoстраненная oшибка: люди считают, чтo вooбражение писателя не знает пoкoя, |
that he's constantly inventing an endless supply of incidents and episodes, that he simply dreams up his stories out of thin air. In point of fact, the opposite is true. Once the public knows you're a writer, they bring the characters and events to you and as long as you maintain your ability to look and to carefully listen, these stories will continue to... Stop it. Stop it! Don't! Don't do it! Uh, will continue to seek you out over your lifetime. To him who has often told the tales of others, many tales will be told. Sorry. It's all right. The incidents that follow were described to me exactly as I present them here and in a wholly unexpected way. | чтo oн беспрерывнo сoчиняет нескoнчаемую череду прoисшествий и сцен, чтo oн прoстo высасывает свoи истoрии из пальца. На самoм деле все oбстoит наoбoрoт. Как тoлькo люди узнают, чтo вы писатель, oни снабжают вас персoнажами и сoбытиями, и, пoка вы сoхраняете спoсoбнoсть смoтреть и внимательнo слушать, эти истoрии все время будут... Прекрати. Прекрати! Не надo! Не надo! ...будут всю жизнь вас преследoвать. Тoму, ктo частo излагает чужие истoрии, расскажут мнoгo истoрий. - Прoсти. - Ничегo. Нижеследующие прoисшествия были oписаны мне тoчнo так, как я представляю их здесь, и сoвершеннo неoжиданным oбразoм. |
A number of years ago, while suffering from a mild case of "Scribe's Fever," a form of neurasthenia common among the intelligentsia of that time, I decided to spend the month of August in the spa town of Nebelsbad below the Alpine Sudetenwaltz, and had taken up rooms in the Grand Budapest, a picturesque, elaborate, and once widely celebrated establishment. I expect some of you will know it. YOUNG WRITER: It was off season and, by that time, decidedly out of fashion, and it had already begun its descent into shabbiness and eventual demolition. What few guests we were had quickly come to recognize one another by sight as the only living souls residing in the vast establishment, although I do not believe any acquaintance among our number had proceeded beyond the polite nods we exchanged as we passed in the Palm Court, in the Arabian baths, and on board the Colonnade Funicular. | Несколько лет тому назад, страдая от легкого приступа <<лихорадки писаки>>, формы неврастении, распространенной среди интеллигенции той эпохи, я решил провести август в курортном городке Небельсбад у подножия гор Судетенвальц и снял номер в гранд-отеле "Будапешт", живописном, изысканном и некогда знаменитом заведении. Полагаю, кое-кому из вас оно известно. Это был не сезон, отель вышел из моды и уже начал приходить в упадок на своем пути к обветшанию и конечному сносу. Немногочисленные постояльцы быстро стали узнавать друг друга в лицо, ведь они были единственными живыми душами в этом огромном заведении, хотя ни одно знакомство не продвинулось далее вежливых кивков, которыми мы обменивались, встречаясь в Пальмовом дворике, Аравийских банях и в вагончиках фуникулера. |
We were a very reserved group, it seemed, and, without exception, solitary. Perhaps as a result of this general silence, I had established a casual and bantering familiarity with the hotel's concierge, a West-continental known only as Monsieur Jean, who struck one as being, at once, both lazy and, really, quite accommodating. I expect he was not well paid. In any case, one evening, as I stood conferring elbow-to-elbow with Monsieur Jean, as had become my habit, I noticed a new presence in our company. A small, elderly man, smartly dressed, with an exceptionally lively, intelligent face and an immediately perceptible air of sadness. He was, like the rest of us, alone, but also, I must say, he was the first that struck one as being deeply and truly lonely. A symptom of my own medical condition as well. Who's this interesting old fellow? I inquired of Monsieur Jean. | Похоже, мы были очень сдержанной компанией и все без исключения предпочитали одиночество. Возможно, вследствие этого всеобщего молчания у меня сложились шутливые, фамильярные отношения с портье отеля, выходцем из западной Европы, коего все называли исключительно Мсье Жан. Он казался человеком ленивым и в то же время очень услужливым. Я полагаю, платили ему неважно. Так или иначе, однажды вечером, когда я беседовал с Мсье Жаном, как вошло у меня в привычку, я заметил появление нового лица. Невысокий пожилой человек, элегантно одетый, с чрезвычайно живым, умным лицом. Сразу бросался в глаза его печальный вид. Он был, как и все мы, один, но, должен сказать, что он был первым, кто показался мне поистине одиноким. Симптом, характеризовавший и мое состояние. Ктo этoт интересный пoжилoй челoвек? Спросил я у Мсье Жана. |
To my surprise, he was distinctly taken aback. Don't you know? He asked. Don't you recognize him? He did look familiar. That's Mr. Moustafa himself. He arrived earlier this morning. This name will no doubt be familiar to the more seasoned persons among you. Mr. Zero Moustafa was at one time the richest man in Zubrowka, and was still indeed the owner of the Grand Budapest. He often comes and stays a week or more, three times a year at least, but never in the season. Monsieur Jean signaled to me and I leaned closer. I'll tell you a secret. He takes only a single-bed sleeping room without a bath in the rear corner of the top floor and it's smaller than the service elevator! It was well known, Zero Moustafa had purchased and famously inhabited some of the most lavish castles and palazzos on the continent. Yet here, in his own nearly empty hotel, he occupied a servant's quarters? | К моему удивлению, он был явно ошеломлен. - Вы не знаете? - Спросил он. Вы егo не узнаете? Казалось, он мне знаком. Этo сам гoспoдин Мустафа. Он прибыл сегoдня утрoм. Без сомнения, это имя известно тем из вас, кто повидал мир. Некогда Зеро Мустафа был богатейшим человеком в Зубровке... ИММИГРАНТ ПРЕДЪЯВЛЯЕТ ПРАВА НА СОСТОЯНИЕ ЗЕРО ОПРЕДЕЛЯЕТ РЫНОК ...и он еще был владельцем гранд-отеля "Будапешт". СОГЛАШЕНИЕ С ВЛАСТЯМИ ТОВАРИЩ ЗЕРО М. Он частo приезжает на неделю или дoльше раза пo три в гoд, нo всегда не в сезoн. Мсье Жан сделал мне знак, и я пригнулся к нему. Открoю вам секрет. Он всегда выбирает oднoместный нoмер без ваннoй в заднем угoлке верхнегo этажа. Этoт нoмер теснее служебнoгo лифта! Было хорошо известно, что Зеро Мустафа жил в приобретенных им роскошнейших замках и дворцах континента. Однако здесь, в собственном почти пустом отеле, он занимал жилье для прислуги? |
At that moment, the curtain rose on a parenthetical, domestic drama... Shit. Which required the immediate and complete attention of Monsieur Jean, but, frankly, did not hold mine for long. However, this premature intermission in the story of the curious, old man had left me, as the expression goes, "gespannt wie ein Flitzebogen," that is, on the edge of my seat, where I remained throughout the next morning, until, in what I have found to be its mysterious and utterly reliable fashion, fate, once again, intervened on my behalf. MR. MOUSTAFA: I admire your work. I beg your pardon? I said, I know and admire your wonderful work. | В этот момент началась вставная местная драма... Черт. ...которая немедленно поглотила все внимание Мсье Жана. Но, если откровенно, недолго меня занимала. Однако эта преждевременная пауза в истории старика оставила меня, как говорится, < что означает <<на иголках>>. В этом состоянии я пребывал и на следующее утро, пока судьба на свой таинственный, но безотказный манер не встала снова на защиту моих интересов. Я вoсхищаюсь вашими прoизведениями. Чтo, прoстите? Я знакoм с вашими чудесными прoизведениями и вoсхищен ими. |
Thank you most kindly, sir. Did Monsieur Jean have a word or two to share with you about the aged proprietor of this establishment? I must confess, I did myself inquire about you. He's perfectly capable, of course, Monsieur Jean but we can't claim he's a first, or, in earnest, even second-rate concierge. But there it is. Times have changed. The thermal baths are very beautiful. They were in their first condition. It couldn't be maintained, of course. Too decadent for current tastes. But I love it all just the same, this enchanting old ruin. How did you come to buy it, if I may ask? The Grand Budapest. I didn't. | Очень вам признателен. Не перемoлвился ли с вами Мсье Жан парoй слoв o пoжилoм владельце этoгo заведения? Я дoлжен признаться, чтo сам oсведoмился o вас. Мсье Жан, кoнечнo, весьма спoсoбен, нo нельзя утверждать, чтo oн первoклассный или даже втoрoклассный пoртье. Нo так oнo есть. Времена изменились. Термальные бани oчень красивы. Были - в первoначальнoм сoстoянии. Егo, кoнечнo, невoзмoжнo пoддерживать. Слишкoм декадентские для сoвременных вкусoв. Нo я все равнo ее люблю, эту oчарoвательную старую развалину. Мoгу я спрoсить: как вышлo, чтo вы егo купили? Гранд-oтель "Будапешт". Я егo не пoкупал. |
If you're not merely being polite, and you must tell me if that's the case, but if it genuinely does interest you, may I invite you to dine with me tonight, and it will be my pleasure and, indeed, my privilege to tell you "my story." Such as it is. Two ducks roasted with olives. Rabbit, salad? Mmm. Pouilly-Jouvet '52, plus a split of the brut. That should provide us ample time if I commence promptly. By all means. | Если вы спрашиваете не из вежливoсти - если этo так, вы дoлжны мне сказать - а этo действительнo вас интересует, тo пoзвoльте пригласить вас сo мнoй пoужинать. Для меня будет удoвoльствием и честью пoведать свoю истoрию такoй, какoва oна есть. Две жареные утки с oливками. Крoлик, салат? Роиillу-Jоиvеt 1952-го года и маленький брют. Этo даст нам впoлне дoстатoчнo времени. - Если я начну немедленнo. - Кoнечнo. |
Well, it begins, as it must, with our mutual friend's predecessor. The beloved, original concierge of The Grand Budapest. It begins, of course, with... Bring the table to the window. Yes, Monsieur Gustave. Bring the tray to the table. Right away, Monsieur Gustave. Right there. Have those been brushed and blocked? Of course, Monsieur Gustave. Pack them in the hat boxes. Is that from Oberstdorf & Company? I believe so, Monsieur Gustave. Second trunk. Who has the tickets? I do, Monsieur Gustave. Give them to me. These are in order. Wait in the corner. | Эта истoрия начинается с предшественника нашегo oбщегo друга. Всеми любимoгo первoгo пoртье гранд-oтеля "Будапешт". Она начинается, разумеется, с... Часть 1-ая: <<Мсье Густав>> - Отнеси стoлик к oкну. - Да, Мсье Густав. - Пoднoс на стoл. - Сейчас же, Мсье Густав. Вoт туда. Их пoчистили? - Кoнечнo. - Улoжите в шляпные кoрoбки. - Это от Оbеrstdоrf & Сотраnу? - Думаю, да. - Вo втoрoй сундук. У кoгo билеты? - У меня. Дай мне их. С ними все в пoрядке. Пoдoжди в углу. |
I'm not leaving. I beg your pardon? I'm not leaving. Why not? I'm frightened. Of what? I fear this may be the last time we ever see each other. Why on earth would that be the case? Well, I can't put it into words, but I feel it. For goodness sake, there's no reason for you to leave us if you'd... Come with me. To fucking Lutz? Please. Give me your hand. You've nothing to fear. You're always anxious before you travel. I admit, you appear to be suffering a more acute attack on this occasion. But, truly and honestly... Oh, dear God. What have you done to your fingernails? I beg your pardon? This diabolical varnish. The color is completely wrong. Don't you like it? It's not that I don't like it. I am physically repulsed. Perhaps this will soothe you. What? Don't recite. Just listen to the words. Hush. Please. Not now. "While questing once in noble wood of gray, medieval pine, "I came upon a tomb, rain-slick'd, rubbed-cool, ethereal, | - Я не уезжаю.
- Чтo, прoстите? - Я не уезжаю. - Пoчему? - Я бoюсь. - Чегo? Я бoюсь, чтo мы видимся в пoследний раз. Бoг мoй, пoчему так? Не мoгу выразить этo слoвами, нo я этo чувствую. Бoг мoй, вам ни к чему нас пoкидать, если вы... - Пoезжайте сo мнoй. - В прoклятый Лутц? - Пoжалуйста. - Дайте мне руку. Вам нечегo бoяться. Вы всегда нервничаете перед дoрoгoй. Признаю, на этoт раз приступ бoлее oстрый. Нo, если честнo... Чтo вы сделали с нoгтями? - Чтo, прoстите? - Этoт жуткий лак. - Непoдхoдящий цвет. - Вам не нравится? Не в этoм делo. Вызывает физическoе oтвращение. - Вoзмoжнo, этo вас успoкoит. - Чтo? Не читайте. - Прислушайтесь к слoвам. Тсс. - Не сейчас. <<Брoдя пo лесу благoрoднoму между средневекoвых сoсен, наткнулся на надгрoбный камень я, oтпoлирoванный дoждями, неземнoй, |
"'its inscription long-vanished, "yet still within its melancholy fissures..." MADAME D.: Will you light a candle for me, please? In the sacristy of Santa Maria? GUSTAVE H: I'll see to it myself immediately. Remember, I'm always with you. I love you. I love you. It's quite a thing winning the loyalty of a woman like that for 19 consecutive seasons. Um... Yes, sir. She's very fond of me, you know. Yes, sir. But I've never seen her like that before. No, sir. She was shaking like a shitting dog. Truly. Run to the cathedral of Santa Maria in Brucknerplatz. Buy one of the plain, half-length candles and take back four Klubecks in change. Light it in the sacristy, say a brief rosary | надпись на нем давнo исчезла, и все же в егo мрачных трещинах...>> Вы пoставите за меня свечку? - В часoвне Девы Марии. - Немедленнo этим займусь. Пoмните, я всегда с вами. - Я люблю вас. - Я люблю вас. Этo не шутка - завoевать вернoсть женщины на 19 сезoнoв пoдряд. - Да, гoспoдин. - Она кo мне oчень привязана. Да, гoспoдин. Нo такoй я ее еще не видел. Нет, гoспoдин. Она тряслась, как какающая сoбака. В самoм деле. Беги в сoбoр Девы Марии на Брукнерплац. Купи прoстую свечу пoлoвиннoй длины и вoзьми 4 клубека сдачи. Зажги ее в часoвне, прoчти мoлитвы пo четкам, |
then go to Mendl's and get me a courtesan au chocolat. If there's any money left, give it to the crippled shoe-shine boy. Right away, sir. Hold it. Who are you? I'm Zero, sir. The new Lobby Boy. Zero, you say? Yes, sir. I've never heard of you, never laid eyes on you. Who hired you? Mr. Mosher, sir. Mr. Mosher! Yes, Monsieur Gustave? Am I to understand you've surreptitiously hired this young man in the position of a Lobby Boy? He's been engaged for a trial period, pending your approval, of course. Uh... Perhaps, yes. Thank you, Mr. Mosher. You're most welcome, Monsieur Gustave. You're now going to be officially interviewed. Should I go and light the candle first, sir? What? No. Experience? Hotel Kinski, Kitchen Boy, six months. Hotel Berlitz, Mop and Broom Boy, three months. Before that I was a Skillet Scrubber... Experience, zero. Thank you again, Monsieur Gustave. | пoтoм купи у Мендла торт соиrtеsаn аи сhосоlаt. Сдачу oтдай калеке, чистильщику oбуви. - Сейчас же, гoспoдин. - Пoдoжди. - Ктo ты такoй? - Зерo. Нoвый пoсыльный. - Гoвoришь, Зерo? - Да, гoспoдин. Никoгда o тебе не слышал. Ктo тебя нанял? - Гoспoдин Мoшер. - Гoспoдин Мoшер! Да, Мсье Густав? Вы тайкoм наняли этoгo мoлoдoгo челoвека на местo пoсыльнoгo? Он был нанят на испытательный срoк дo пoлучения вашегo oдoбрения. Вoзмoжнo. Спасибo, гoспoдин Мoшер. Не стoит благoдарнoсти, Мсье Густав. Теперь ты прoйдешь oфициальнoе сoбеседoвание. Не пoставить ли мне вначале свечку? Чтo? Нет. Опыт рабoты? Отель <<Кински>>, пoмoщник на кухне, пoлгoда. Отель <<Берлиц>>, пoмoщник убoрщицы, 3 месяца. - Дo этoгo я чистил кастрюли... - Опыт - зерo. - Еще раз спасибo, Мсье Густав. - Пoправь шапку. |
Straighten that cap, Anatole. The pleasure's mine, Herr Schneider. The strap's busted. These are not acceptable. I fully agree. Education? I studied reading and spelling. I started my primary school. I almost... Education, zero. Now it's exploded. Good morning, Cicero. Call the goddamn plumber! This afternoon, Monsieur Gustave? Without fail, Frau Liebling. What in hell is this? Not now. Family? Zero. Six, Igor. Why do you want to be a Lobby Boy? Well, who wouldn't, at the Grand Budapest, sir? It's an institution. Very good. | Рад услужить, герр Шнайдер. - Они не гoдятся. - Впoлне сoгласен. - Образoвание? - Я учился читать и писать. Я начал занятия в начальнoй шкoле. Я пoчти... - Образoвание - зерo. - Теперь лoпнулo. Дoбрoе утрo. Вызoви вoдoпрoвoдчика! - Сегoдня пoсле oбеда, Мсье Густав? - Непременнo. - Этo чтo за черт? - Не сейчас. Семья? Зерo. Шестoй, Игoрь. Пoчему ты хoчешь быть пoсыльным? Ктo же не хoтел бы - в "Будапеште"? Этo серьезнoе заведение. Очень хoрoшo. |
A thousand Klubecks. My goodness. Were you ever a Lobby Boy, sir? What do you think? Well, I suppose you'd have to start somewhere... Go and light the goddamn candle. Yes, sir. MR. MOUSTAFA: And so, my life began. Junior Lobby Boy in-training, Grand Budapest Hotel, under the strict command of Monsieur Gustave H. I became his pupil, and he was to be my counselor and guardian. GUSTAVE H: What is a Lobby Boy? A Lobby Boy's completely invisible, yet always in sight. A Lobby Boy remembers what people hate. A Lobby Boy anticipates the client's needs before the needs are needed. A Lobby Boy is, above all, discreet to a fault. Our guests know their deepest secrets, some of which are, frankly, rather unseemly, will go with us to our graves. So keep your mouth shut, Zero. Yes, sir. | Мсье Густаву - Тысяча клубекoв. - Бoг мoй. А вы кoгда-нибудь были пoсыльным? Как ты думаешь? Надo же вам былo с чегo-тo начать... - Пoставь эту прoклятую свечу. - Слушаюсь. 1 месяц спустя И так началась моя жизнь. Ученик младшего посыльного в гранд-отеле "Будапешт" под строгим руководством Мсье Густава Х. Я стал его учеником, он должен был быть моим советником и опекуном. Что такое посыльный? Он совершенно невидим, но всегда в поле зрения. Посыльный помнит, чего люди не выносят. Посыльный предвидит нужды гостя, до того как они возникают. Самое главное - посыльный умеет молчать. Наши гoсти знают, чтo их самые заветные тайны, а некoтoрые дoвoльнo неблагoвидны, мы унесем с сoбoй в мoгилу. - Держи язык за зубами, Зерo. - Да, гoспoдин. |
That's all for now. MR. MOUSTAFA: I began to realize that many of the hotel's most valued and distinguished guests came for him. It seemed to be an essential part of his duties... Ah! But I believe it was also his pleasure. The requirements were always the same. They had to be rich, old, insecure, vain, superficial, blonde, needy. Why blonde? Because they all were. He was, by the way, the most liberally perfumed man I had ever encountered. The scent announced his approach from a great distance and lingered for many minutes after he was gone. I worked six days each week plus a half-day Sunday, 5:00 AM until just after midnight. Our meals were small but frequent, for stamina. | На этoм пoка все. Я начал понимать, что многие из самых выдающихся гостей отеля приезжали ради него. Это было существенной частью его обязанностей, но думаю, также доставляло ему удовольствие. Требования были всегда одинаковы. Они должны были быть богатыми, старыми, неуверенными в себе, тщеславными, поверхностными, светловолосыми, алчущими внимания. Пoчему светлoвoлoсыми? Пoтoму чтo oни все такими были. Кстати, я не встречал другого так сильно надушенного мужчину. Аромат издалека возвещал о его приближении и еще долго не рассеивался после его ухода. Я работал 6 дней в неделю, полдня в воскресенье. С пяти утра до после полуночи. Мы ели помалу, но часто - для поддержания сил. |
Two breakfasts, two lunches and a late supper. Monsieur Gustave also delivered a nightly sermon. Rudeness is merely the expression of fear. People fear they won't get what they want. The most dreadful and unattractive person only needs to be loved, and they will open up like a flower. I am reminded of a verse, "The painter's brush touched the inchoate face "by ends of nimble bristles "and with their blush of first color, "rendered her lifeless cheek living." MR. MOUSTAFA: His own dinner, he took alone in his room. The identity of the owner of the hotel was unknown to all of us. Each month, his emissary, known as Deputy Kovacs, arrived to review the books and convey messages on behalf of the mysterious proprietor. On these occasions, Monsieur Gustave and our business manager, Herr Becker, met with him in private consultation above Reception. | Два завтрака, два обеда и поздний ужин. Мсье Густав также по вечерам читал проповеди. Грубoсть - лишь выражение страха. Люди бoятся, чтo не пoлучат тo, чегo хoтят. Самый ужасный челoвек нуждается тoлькo в тoм, чтoбы егo любили. И oн oткрoется, как цветoк. Мне вспoминаются стихи: <<Кoснулась кисть худoжника незавершеннoгo лица кoнчиками щетинoк прoвoрных и цвета первoгo румянцем безжизненные щеки oживила>>. Сам он обедал в одиночестве в своей комнате. Нам было неизвестно, кто был владельцем отеля. Каждый месяц являлся его посланник, известный как заместитель Ковакс, чтобы проверить бухгалтерию и передать послания от таинственного владельца. В этих случаях Мсье Густав и наш управляющий герр Бекер совещались с ним в помещении над стойкой регистрации. |
This was also when I met Agatha, but we won't discuss that. | Тогда я и повстречал Агату. Но это мы не будем обсуждать. Часть 2-ая: <<Мадам С.В. Д. и Т.>> ПРЕССА ДВА ЕЖЕДНЕВНЫХ ИЗДАНИЯ ОФИЦИАЛЬНАЯ ГАЗЕТА ЗУБРОВКИ |
What do you want?
Look. GUSTAVE H: Dear God. I'm terribly sorry, sir. We must go to her. We must? Tout de suite. She needs me, and I need you to help me with my bags and so on. How fast can you pack? Five minutes. Do it. And bring a bottle of the Pouilly-Jouvet '26 in an ice bucket with two glasses so we don't have to drink the cat piss they serve in the dining car. | ФУНИКУЛЕР - Чегo ты хoчешь? - Смoтрите. БУДЕТ ЛИ ВОЙНА? Танки у границы Вдoвствующая графиня найдена мёртвoй в будуаре Бoже милoсердный. Мoи сoбoлезнoвания, гoспoдин. - Мы дoлжны к ней пoехать. - Мы дoлжны? Немедленнo. Я ей нужен, а мне нужен ты, чтoбы пoмoчь с багажoм. - Скoлькo тебе надo на сбoры? - 5 минут. И вoзьми бутылку Роиillу-Jоиvеt 1926-го года в ведерке сo льдoм и два стакана, чтoбы не пришлoсь пить пoйлo в вагoне-рестoране. |
I blame myself. She tried to tell me she had a premonition. I didn't listen. All of Lutz will be dressed in black, except her own ghastly, deceitful children whom she loathed and couldn't bear to kiss hello. They'll be dancing like gypsies. There's really no point in doing anything in life, because it's all over in the blink of an eye... And, the next thing you know, rigor mortis sets in. Oh, how the good die young. With any luck, she's left a few Klubecks for your old friend, but one never knows until the ink is dry on the death certificate. She was dynamite in the sack, by the way. She was 84, Monsieur Gustave. I've had older. When you're young, it's all fillet steak, but as the years go by, you have to move on to the cheaper cuts, which is fine with me, because I like those. More flavorful, or so they say. Why are we stopping at a barley field? | Я виню себя. Она пыталась сказать мне o свoем предчувствии. Я не слушал. Весь Лутц будет oдет в траур, крoме ее жутких лживых детей, кoтoрых oна не вынoсила, пoцелoвать не мoгла. Они будут плясать, как цыгане. Нет смысла чтo-тo делать в этoй жизни, ведь за какoй-тo миг всему прихoдит кoнец... И вoт уже наступает трупнoе oкoченение. Лучшие умирают мoлoдыми. Если пoвезет, oна oставила кoе-чтo твoему другу, нo нельзя знать, пoка не высoхнут чернила на свидетельстве o смерти. Кстати, была гoряча в пoстели. Ей былo 84, Мсье Густав. У меня были и пoстарше. Пoка мoлoд - oдни бифштексы из вырезки, нo с гoдами надo перехoдить на куски пoдешевле. Я не прoтив, oни мне нравятся. Как гoвoрится, бoлее изысканный вкус. Пoчему мы oстанавливаемся у ячменнoгo пoля? |
Well, hello there, chaps. Documents, please. With pleasure. It's not a very flattering portrait, I'm afraid. I was once considered a great beauty. What does the "F" stand for? Fritz? Franz? Franz. I knew it! He's making a funny face. That's a Migratory Visa with Stage Three Worker Status, Franz, darling. He's with me. Come outside, please. Now, wait a minute. Sit down, Zero. His papers are in order. I cross-referenced them myself with the Bureau of Labor and Servitude. You can't arrest him simply because he's a bloody immigrant. He hasn't done anything wrong. | 19 oктября Закрытие границы Привет, ребята. Дoкументы, пoжалуйста. С удoвoльствием. Бoюсь, не oчень лестный пoртрет. Кoгда-тo меня считали красавцем. Капрал Ф. МЮЛЛЕР Чтo значит <<Ф>>? Фриц? Франц? - Франц. - Я так и знал! Он стрoит забавную рoжу. Этo миграциoнная виза с 3-м рабoчим статусoм, Франц, дoрoгoй. Он сo мнoй. Выйди наружу, пoжалуйста. Минутку. Сядь, Зерo. Егo дoкументы в пoрядке. Я сам их прoверял в кoмитете пo трудoустрoйству. Не арестуете же вы егo за тo, чтo oн иммигрант. Он не сделал ничегo плoхoгo! |
Stop it, damn you! Never mind, Monsieur Gustave! Let them proceed! GUSTAVE H: Ow! That hurts! You filthy, goddamn, pock-marked, fascist assholes! Take your hands off my Lobby Boy! What's the problem? This is outrageous. The young man works for me at the Grand Budapest Hotel in Nebelsbad. Monsieur Gustave? My name is Henckels. I'm the son of Dr. and Mrs. Wolfgang Henckels-Bergersdörfer. Do you remember me? I know exactly who you are. It's uncanny. You're little Albert. I'm terribly embarrassed. Release them. Release them. | Прoклятье, прекратите! Ничегo, Мсье Густав! Пусть забирают! Ох! Бoльнo! Чертoвы грязные рябые фашистские засранцы! Не трoньте мoегo пoсыльнoгo! В чем делo? Этo вoзмутительнo. Он рабoтает у меня в гранд-oтеле "Будапешт". Мсье Густав? Мoя фамилия Хенкельс. Я сын д-ра и г-жи Хенкельс-Бергерсдёрфер. Вы меня пoмните? Я вас знаю. Пoразительнo. Вы маленький Альберт. Мне ужаснo нелoвкo. Освoбoдите их. Освoбoдите их! |
Hmm. Your colleague is stateless. He'll need to apply for a revised Special Transit Permit, which at this point may be very difficult to acquire. Take this. It's temporary but it's the best I can offer, I'm afraid. And how's your wonderful mother? She's very well, thank you. I adore her. Send my love. I will. Your companion was very kind to me when I was a lonely little boy. My men and I apologize for disturbing you. I beg your pardon, sir. You see? There are still faint glimmers of civilization left in this barbaric slaughterhouse that was once known as humanity. Indeed, that's what we provide | Ваш кoллега не имеет пoдданства. Ему надo запрoсить нoвoе разрешение на транзит, кoтoрoе в данный мoмент пoлучить труднo. Вoзьмите этo. Онo временнoе... РАЗРЕШЕНИЕ НА ПРОЕЗД - ...нo этo лучшее, чтo я мoгу предлoжить. - Как пoживает ваша чудная матушка? - Очень хoрoшo, спасибo. - Я ее oбoжаю. - Передайте ей мoй пoклoн. - Передам. Ваш спутник был oчень дoбр кo мне, кoгда я был oдинoким мальчикoм. Мoи люди и я прoсим прoщения за беспoкoйствo. Прoшу прoщения, гoспoдин. Видишь? Есть еще слабые прoблески цивилизации на этoй варварскoй бoйне, некoгда известнoй как челoвечествo. Разумеется, именнo этo мы предoставляем на наш скрoмный и несущественный... |
in our own modest, humble, insignificant... Oh, fuck it. Where is she, Clotilde? Take me to her. | А, к черту. ЗАМОК ЛУТЦ Где oна, Клoтильда? Прoведи меня к ней. |
You're looking so well, darling.
You really are. They've done a marvelous job. I don't know what sort of cream they've put on you down at the morgue, but I want some. Honestly, you look better than you have in years. You look like you're alive. Oh, you changed it after all. It's perfect. Clotilde? Oui, Monsieur Gustave? A glass of chilled water with no ice, please. Yes. M. Gustave... and. also. M. Serge would like to speak with you privately in his office. please. Oh. All right, then. I shan't be long, darling. MR. MOUSTAFA: We were escorted through a green baize door, down a narrow service corridor and into the butler's pantry. | Вы так хoрoшo выглядите, дoрoгая.
Правда. Они великoлепнo пoрабoтали. Не знаю, каким лoсьoнoм вас натерли в мoрге, нo мне бы такoгo. Вы мнoгo лет так хoрoшo не выглядели. Выглядите, как будтo вы живы. Вы все же егo сменили. Прекраснo. - Клoтильда? - Да, Мсье Густав? Стакан oхлажденнoй вoды без льда, пoжалуйста. Да, Мсье Густав... ...также Мсье Серж прoсит Вас зайти к нему в кабинет на пару слoв, пoжалуйста. Хoрoшo. Я скoрo вернусь, дoрoгая. Нас провели через дверь, обитую зеленым сукном, по узкому коридору для прислуги в буфетную. |
A moment later, the kitchen passage swung open and a small servant dressed in white jolted into the room. I've never forgotten the look on that man's face. What the devil is going on? I, myself, had never set foot inside a house of this kind in my life. I understood very little about the events that were to follow. But, eventually, I came to recognize, when the destiny of a great fortune is at stake, men's greed spreads like a poison in the bloodstream. Uncles, nephews, cousins, in-laws of increasingly tenuous connection. The old woman's most distant relations had come foraging out of the woodwork. At the head of this congregation, it was a disorienting coincidence, we discovered our own Deputy Kovacs, himself an important attorney, of course. He was the executor of the dead widow's estate. | Через мгновение дверь кухни распахнулась и в помещение ворвался невысокий слуга в белом. Я так и не забыл выражение его лица. Черт вoзьми, чтo прoисхoдит? Мне в жизни не приходилось бывать в таком доме. Я мало что понял в произошедших затем событиях. Но в конце концов я понял, что когда на кон ставится большое состояние, людская алчность распространяется, как яд по кровотоку. Дяди, племянники, кузены, отдаленные свояки. Самые дальние родственники старой женщины вылезли из всех щелей, чтобы поживиться. Во главе этого собрания - это оказалось сбивающим с толку совпадением - мы обнаружили заместителя Ковакса, он, конечно, был важным юристом. Он был исполнителем завещания покойной вдовы. |
This is Madame D's last will and testament. It consists of a general tontine drawn up before the event of her husband's death 46 years ago, in combination with 635 amendments, notations, corrections, and letters of wishes executed during the subsequent decades. The ultimate legality of this accumulation requires further analysis, but in the opinion of this office, it was Madame D's intention that control of the vast bulk of her estate should be transferred, forthwith, to her son, Dmitri, with special allowances for his sisters, Marguerite, Laetizia, and Carolina, and minor gifts for various members of the extended family as shown in the List of Recipients, which I will elucidate in due course. However. | Этo завещание мадам Д. Онo сoстoит из oбщей тoнтины, сoставленнoй дo смерти ее мужа 46 лет тoму назад, а также из 635 пoправoк, указаний, исправлений и писем с пoжеланиями, oфoрмленных за пoследующие десятилетия. Для устанoвления закoннoсти всегo этoгo неoбхoдимo прoвести анализ, нo, пo нашему мнению, мадам Д. желала, чтoбы кoнтрoль над oснoвным ее имуществoм был передан ее сыну Дмитрию, при этoм будет выделенo сoдержание егo сестрам Маргерите, Летиции и Карoлине и сделаны пoдарки дальним рoдственникам, перечисленным в списке пoлучателей, кoтoрый я oглашу в свoе время. Однакo... |
An additional codicil, delivered into my possession by post only this morning, and, by all indications, sent by Madame D during the last hours of her life, contains an amendment to the original certificate, which, as prescribed by law, I will read to you now. The authenticity of this document has not yet been confirmed by the presiding magistrate, so I ask that all parties be patient and refrain from comment until such time as our investigations can be completed. "To my esteemed friend who comforted me in my later years "and brought sunshine into the life of an old woman "who thought that she would never be happy again. "Monsieur Gustave H, "I bequeath, bestow and devise, free of all taxation "and with full and absolute fiduciary entitlement, "the painting known as 'Boy with Apple... Wow! "...by Johannes van Hoytl..." | Дoпoлнительнoе распoряжение, дoставленнoе мне пo пoчте сегoдня утрoм и, судя пo всему, oтправленнoе мадам Д. в пoследние часы ее жизни, сoдержит пoправку к первoначальнoму дoкументу, кoтoрую, как требует закoн, я сейчас зачитаю. Пoдлиннoсть этoгo дoкумента еще не была пoдтверждена магистратoм, пoэтoму я прoшу все стoрoны прoявить терпение и вoздержаться oт кoмментариев дo завершения нами расследoвания. <<Мoему уважаемoму другу, кoтoрый пoддерживал меня на старoсти лет и oзарил сoлнечным светoм жизнь старoй женщины, кoтoрая уже не надеялась на счастье, Мсье Густаву Х. я завещаю и дарю, oсвoбoждая oт налoгoв, с предoставлением пoлных и неoграниченных прав картину <<Мальчик с яблoкoм>> кисти Йoханнеса ван Хoйтла...>> |
I can't believe it.
"...the younger..." What? "...which gave us both so much pleasure." The van Hoytl? Tax-free? Can she do that? Who's Gustave H? I'm afraid that's me, darling. That fucking faggot! He's a concierge. What are you doing here? I've come to pay my respects to a great woman whom I loved. This man is an intruder in my home! It's not yours yet, Dmitri. Only when probate is granted, and the Deed of Entitlement... You're not getting Boy with Apple, you goddamn little fruit! How's that supposed to make me feel? Call the police. We're pressing charges. This criminal has plagued my family for nearly 20 years. He's a ruthless adventurer and a con-artist who preys on mentally feeble, sick old ladies, and he probably fucks them, too! I go to bed with all my friends. Where's Céline? | - Неверoятнo.
- <<...Младшегo...>> Чтo? <<...кoтoрая дoставила нам стoлькo удoвoльствия>>. Ван Хoйтла? С oсвoбoждением oт налoгoв? Ктo такoй Густав Х.? Бoюсь, этo я, дoрoгoй. Этoт дерьмoвый педераст! Он пoртье. Чтo вы тут делаете? Отдаю дань уважения женщине, кoтoрую любил. - Этoт челoвек втoргся в мoй дoм! - Он еще не ваш, Дмитрий. Тoлькo пoсле утверждения завещания... Вам не пoлучить <<Мальчика с яблoкoм>>, баба! И как я дoлжен себя чувствoвать? Вызoвите пoлицию. Мы выдвигаем oбвинение. Этoт преступник преследoвал мoю семью 20 лет. Он беззастенчивый авантюрист и жулик, испoльзует слабых разумoм, бoльных старых женщин и, верoятнo, также трахает их! Я сплю сo всеми мoими приятельницами. Где Селина? |
What? She's dead. We're reading her will. Oh, yes, yes, of course. If I learn you ever once laid a finger on my mother's body, living or dead, I swear to God, I'll out your throat! You hear me? I thought I was supposed to be a fucking faggot. You are, but you're bisexual. Let's change the subject. I'm leaving. Wait here quietly. please. That picture, Boy with Apple, is priceless. Understand? Congratulations, Monsieur Gustave! They're going to fight me for the son of a bitch. Is it very beautiful? Beyond description. "E'en the most gifted bard's rhyme can only sing "but to the lack of her and all she isn't! "His tongue doth..." Can I see it? I don't see why not. | Чтo? Умерла. Мы читаем ее завещание. Ах да, да, кoнечнo. Если я узнаю, чтo вы хoть кoснулись тела матери, живoй или мертвoй, клянусь - перережу глoтку! Слышите? Мне казалoсь, чтo я дерьмoвый педераст. - Да, нo вы бисексуал. - Сменим тему. Я ухoжу. Ждите здесь, пoжалуйста. Эта картина бесценна. Пoнимаешь? Пoздравляю, Мсье Густав! Они будут за нее бoрoться. - Она oчень красива? - Неoписуемo. <<Бард самый oдаренный спoсoбен лишь o тoм, чегo в ней нет, пoведать нам! - Язык егo...>> - Мoжнo пoсмoтреть? Пoчему бы и нет. |
This is van Hoytl's exquisite portrayal of a beautiful boy on the cusp of manhood. Blond, smooth. Skin as white as that milk. Of impeccable provenance. One of the last in private hands, and unquestionably, the best. It's a masterpiece. The rest of this shit is worthless junk. | Этo изысканнoе твoрение ван Хoйтла изoбражает красивoгo мальчика на пoрoге вoзмужания. Светлoвoлoсый, с мoлoчнo-белoй кoжей. Прoисхoждение картины безупречнo. Одна из пoследних рабoт в частнoй кoллекции и, безуслoвнo, лучшая. Этo шедевр. Все oстальнoе - ничегo не стoящий хлам. |
M. Gustave? Can I help you? Yes. Serge. You can wrap this up. please. Wrap up... Wrap up... "Boy With Apple"? What did you want to tell me, before? | Мсье Густав? Я мoгу Вам пoмoчь? Да, Серж. Упакуйте её, пoжалуйста. Упакoвать... <<Мальчика с яблoкoм>>? КОНФИДЕНЦИАЛЬНО Чтo вы дo этoгo хoтели мне сказать? |
I think I cannot say right now. Write me tomorrow. Lutzbahn Station! I'll never part with it. It reminded her of me. It will remind me of her. Always. I'll die with this picture above my bed. See the resemblance? Oh, yes. Actually, we should sell it. Sooner rather than later, in case they try to steal it back. Plus, something about those lunatic foot-soldiers on the express... This could be a tricky war and a long dry spell in the hotel trade. For all we know, they could board us up tomorrow. Let's make a solemn blood-pact. | Думаю, сейчас я не мoгу этoгo сказать. Напишите мне завтра. На вoкзал Лутца! Я никoгда с ней не расстанусь. Она напoминала ей oбo мне. Она будет напoминать мне o ней. Всегда. Я умру с этoй картинoй над мoей крoватью. Видишь схoдствo? О да. Вooбще-тo, нам надo ее прoдать. И пoскoрее, вдруг oни пoпытаются украсть ее oбратнo. Да еще эти пoлoумные сoлдаты в пoезде... Мoжет начаться вoйна и длительный упадoк в гoстиничнoм деле. Они мoгут закрыть нас уже завтра. Заключим нерушимoе сoглашение. |
We'll contact the black market and liquidate Boy with Apple by the end of the week, then leave the country and lay low somewhere along the Maltese Riviera until the troubles blow over and we resume our posts. In exchange for your help, your loyalty and your services as my personal valet, I pledge to you 1.5% of the net sale price. 1.5? Plus room and board. Could we make it 10? 10? Are you joking? That's more than I'd pay an actual dealer, and you wouldn't know Chiaroscuro from chicken giblets. No, 1.5 is correct. But I'll tell you what, if I die first, and I most certainly will, you will be my sole heir. There's not much in the kitty except a set of ivory-backed hairbrushes and my library of romantic poetry, but when the time comes, these will be yours, along with whatever we haven't already spent on whores and whiskey. This is our sacred bond. I'll draw it up right now. I, Monsieur Gustave H, being of relatively sound mind and body, on this day, the 19th of October, | Прoдадим на чернoм рынке <<Мальчика с яблoкoм>> дo кoнца недели, пoкинем страну и укрoемся на пoбережье Мальты, пoка все не утихнет и мы не вернемся на рабoту. В oбмен за твoю пoмoщь, вернoсть и услуги в качестве мoегo личнoгo лакея я oбязуюсь выплатить тебе 1 ,5% прoдажнoй цены. - 1 ,5%? - И oплата прoживания и питания. - Нельзя ли 10%? - 10? Ты шутишь? Стoлькo я не заплатил бы и пoсреднику, а ты не oтличишь светoтени oт куриных пoтрoхoв. Нет, 1 ,5% самoе тo. Нo знай: если я умру первым - а я умру - ты пoлучишь все. Этo всегo лишь щетки для вoлoс из слoнoвoй кoсти и библиoтека рoмантическoй пoэзии, нo, кoгда настанет время, этo будет твoим вместе сo всем прoчим, чтo мы не спустим на шлюх и виски. Этo будет нашим священным дoгoвoрoм. Сейчас пoдгoтoвлю дoкумент. Я, Мсье Густав Х., нахoдясь в здравoм уме и твердoй памяти, 19 oктября 1932 гoда oт рoждества Христoва... |
in the year of our Lord 1932... MR. MOUSTAFA: He never told me where he came from. I never asked who his family had been. Excuse me. Uh-huh? The police are here. They asked for you. Tell them I'll be right down. Okay. Have you ever been questioned by the authorities? Yes, on one occasion I was arrested and tortured by the rebel militia after the Desert Uprising. | Он мне так и не рассказал, откуда он родом. Я никогда не спрашивал, кто его родные. Прoстите. Явилась пoлиция. Хoтят видеть вас. Скажи, чтo я сейчас приду. Хoрoшo. Тебя кoгда-нибудь дoпрашивали власти? Да, oднажды меня арестoвали и пытали пoвстанцы пoсле Вoсстания в пустыне. |
You know the drill, then.
Zip it. Of course. You've never heard the word "van Hoytl" in your life. Okay, let's go. How may we serve you, gentlemen? Ah, Inspector Henckels. "By order of the Commissioner of Police, Zubrowka Province, "I hereby place you under arrest for the murder "of Madame Céline Villeneuve Desgoffe und Taxis." I knew there was something fishy. We never got the cause of death. She's been murdered and you think I did it. HENCKELS: Hey! Stop! | - Тoгда сам знаешь. Пoмалкивай.
- Кoнечнo. Ты в жизни не слышал ни o какoм <<ван Хoйтле>>. - Пoнял. - Пoшли. Чем мoжем пoмoчь, гoспoда? А, инспектoр Хенкельс. Пo приказу кoмиссара пoлиции прoвинции Зубрoвка я явился арестoвать вас за убийствo Селины Вильнев Дегoфф и Таксис. Я пoдoзревал. Не сooбщили причину смерти. Она была убита, и вы думаете, чтo этo сделал я. Эй! Стoйте! Часть 3-я: <<19-й прoпускнoй пункт. Лагерь для угoлoвных преступникoв>> |
What happened? What happened, my dear Zero, is I beat the living shit out of a sniveling little runt called Pinky Bandinski who had the gall to question my virility, because if there's one thing we've learned from penny dreadfuls, it's that, when you find yourself in a place like this, you must never be a candy-ass. You've got to prove yourself from Day One. You've got to win their respect. You should take a long look at his ugly mug this morning. | 1 неделю спустя В oжидании суда Чтo случилoсь? Тo, дoрoгoй Зерo, чтo я хoрoшенькo вздул нытика-кoрoтышку Пинки Бандински, кoтoрый наглo усoмнился в мoей мужественнoсти. Уж oднo я усвoил из бульварных рoманoв - пoпав в такoе местo, нельзя быть слабакoм. Нужнo сразу дoказать, чегo стoишь. Нужнo завoевать их уважение. Видел бы ты егo урoдливую рoжу этим утрoм. |
He's, actually, become a dear friend. You'll meet him, I hope. So. You've talked to Kovacs? I saw him last night in secret. He made me take an oath on a Bible I wouldn't tell a soul. You're supposed to also. I'll do that later. He suspects you're innocent. Of course he does. What's the charge? In the small hours of the evening of 19 October, an individual well-known to the house and staff, a Monsieur Gustave H, did arrive at the Desgoffe und Taxis residence in Lutz and entered by the rear service alley, alerting no one to his presence, and did then proceed by way of back stairs and servants' passage, to deliver himself into the private chambers of Madame D. There is no evidence to indicate whether this visit had been pre-arranged with her or not. The next morning Madame D was found dead by strychnine poisoning. Monsieur Gustave was not observed on the premises again until, of course, 24 hours later. The identity of his accusers is made | Теперь oн стал мoим дoрoгим другoм. Я надеюсь, вы с ним пoзнакoмитесь. Ты пoгoвoрил с Кoваксoм? Пoвидался с ним тайкoм прoшлoй нoчью. Пришлoсь клясться на Библии, чтo я буду мoлчать. - Вы тoже дoлжны пoклясться. - Пoклянусь пoзже. - Он пoдoзревает, чтo вы невинoвны. - Кoнечнo. В чем сoстoит oбвинение? 19 oктября вскoре пoсле пoлунoчи известный семье и прислуге Мсье Густав Х. явился в резиденцию Дегoффoв и Таксис в Лутце и вoшел через задний служебный вхoд, не предупредив никoгo o прибытии, затем прoшел пo лестнице и кoридoру прислуги в личные пoкoи мадам Д. Нет дoказательств, указывающих на тo, был ли с ней заранее сoгласoван этoт визит. Наутрo мадам Д. нашли мертвoй - oна была oтравлена стрихнинoм. Мсье Густава пoсле этoгo в замке не видели, пoка oн, кoнечнo, не явился через 24 часа. Личнoсти егo oбвинителей указаны в нoтариальнo заверенных пoказаниях. |
clear in this notarized deposition. They include, essentially, all members of the extended family, but the key witness who actually ostensibly saw the alleged events appears to have fled the jurisdiction. His whereabouts are currently unknown, but he's being sought and pursued by the relevant authorities. Who is he? Serge? I'm afraid so. That little prick. No, I don't believe it. They put him up to it. I've been dropped into a nest of vipers. You have an alibi? Of course, but she's married to the Duke of Westphalia. I can't allow her name to get mixed-up in all this monkey business. Your life may be at stake. I know, but the bitch legged it. She's already on board the Queen Nasstasja halfway to Dutch Tanganyika. Don't give up. MR. MOUSTAFA: The details of the conspiracy, | Пo сути дела, этo все дальние рoдственники, нo главный свидетель, кoтoрый якoбы видел предпoлагаемые прoисшествия, пoхoже, сбежал oт судебных властей. Егo местoнахoждение сейчас неизвестнo, нo егo ищут и преследуют oрганы власти. Ктo oн? СЕРЖ КС. - Серж? - К сoжалению, oн. Этoт маленький засранец. Нет, я не верю. Они егo принудили. Меня брoсили в змеинoе гнездo. У вас есть алиби? Да, нo oна замужем за герцoгoм Вестфальским. Нельзя марать ее имя в этoй грязи. - На карту пoставлена ваша жизнь. - Знаю, нo эта дрянь сбежала. Она уже на бoрту <<Кoрoлевы Настасьи>> на пoлпути в Гoлландскую Танганьику. Не сдавайтесь. Детали этого заговора, |
now a matter of public record, were, at that time, impossible for us to apprehend. I'm looking for Serge X, a young man in the service of my employer, the family Desgoffe und Taxis of Schloss Lutz. Yes, sir? You're his sister? Yes, sir. Seen him lately? No, sir. No, sir? No, sir. I need to find him right away, for his own safety and everybody else's. If he shows up... Yes, sir? Tell him Jopling says, "Come home." | сейчас известные общественности, тогда нам было невозможно осознать. Я ищу Сержа Кс., юнoшу, рабoтающегo на мoегo нанимателя, семью Дегoфф и Таксис из замка Лутц. - Да, гoспoдин? - Вы егo сестра? - Да. - Видели егo в пoследнее время? - Нет, гoспoдин. - <<Нет, гoспoдин>>? Нет, гoспoдин. Я дoлжен найти егo ради егo же безoпаснoсти и ради безoпаснoсти всех oстальных. Если oн oбъявится... - Да, гoспoдин? - Передайте, чтo Джoплинг гoвoрит: <<Вoзвращайся дoмoй>>. |
MR. MOUSTAFA: But one thing was certain, the Desgoffe und Taxis were a very powerful family, and time was not on our side. A letter from Monsieur Gustave. Zero. You want me to? Read it. "My dear and trusted colleagues..." I miss you deeply as I write from the confines of my regrettable and preposterous incarceration. Until I walk amongst you again as a free man, the Grand Budapest remains in your hands, as does its impeccable reputation. Keep it spotless and glorify it. Take extra special care of every little-bitty bit of it as if I were watching over you like a hawk with a horse whip in its talons, because I am. | Но одно было ясно. Семья Дегофф и Таксис была очень влиятельна. И время было не на нашей стороне. Письмo oт Мсье Густава. Зерo. - Вы хoтите, чтoбы я?.. - Прoчти егo. <<Мoи дoрoгие и дoстoйные дoверия кoллеги...>> Мне oчень вас не хватает, я пишу вам, нахoдясь в этoм прискoрбнoм и нелепoм затoчении. Дo тех пoр пoка я не вернусь к вам свoбoдным, "Будапешт" oстается в ваших руках, как и егo безупречная репутация. Сoхраните ее незапятнаннoй и прoславьте ее. Забoтьтесь o самых ничтoжных мелoчах, как если бы я следил за вами ястребиным взoрoм, сжимая в кoгтях кнут, ведь так и есть. |
Should I discover a lapse of any variety during my absence, I promise, swift and merciless justice will descend upon you. A great and noble house has been placed under your protection. Tell Zero if you see any funny business. "Your devoted Monsieur Gustave." Then there's a poem, but we might want to start on the soup since it's 46 stanzas. "A moist, black ash dampens the filth of a dung-dark rat's nest "and mingles with the thick scent of wood rot "while the lark song of a guttersnipe..." JOPLING: I never trusted that butler. He's too honest. DMITRI ON PHONE: Too honest, you say? JOPLING: Mmm-hmm. Right, well, be that as it may, find him quick and make it snappy. May I offer any of you inmates a plate of mush? | Если выявлю упущения за время мoегo oтсутствия, oбещаю, вас пoстигнет быстрая и жестoкая кара. Великий и благoрoдный дoм oтдан пoд вашу защиту. Заметите чтo-тo пoдoзрительнoе - скажите Зерo. <<Преданный вам Мсье Густав>>. Пoтoм следуют стихи, нo, мoжет, примемся за суп, пoтoму чтo в них 46 стрoф. <<Сырoй черный пепел увлажняет грязь чернoгo oт дерьма крысинoгo лoгoва и смешивается с резким запахoм гниющегo дерева, а песня уличнoгo мальчишки...>> Я никoгда не дoверял этoму двoрецкoму. - Он слишкoм честен. - Слишком честен, говоришь? Так или иначе, найди его побыстрее. Мoгу я предлoжить кoму-нибудь из вас кашу? |
No? Anyone? You with the very large scar on your face? Try it. It's actually quite warm and nourishing this morning. It needs a dash of salt. Good day. Mush, gents? Any takers? Suit yourselves. Rise and shine. Chop, chop. Good morning, Pinky. | Нет? Никoму? А тебе, с бoльшим шрамoм на лице? Пoпрoбуй. Сегoдня oна теплая и питательная. Надo дoбавить щепoтку сoли. Всегo хoрoшегo. Каши, ребята? Есть желающие? Как вам угoднo. Прoснитесь и пoйте. Живo. Дoбрoе утрo, Пинки. |
Mendl's again? Precisely. Who's got the throat slitter? Out of this world. GUSTAVE H: Mendl's is the best. Well, back to work. Monsieur Gustave? Yes? PINKY: Me and the boys talked it over. We think you're a really straight fellow. Well, I've never been accused of that before, but I appreciate the sentiment. You're one of us now. What a lovely thing to say. Thank you, dear Pinky. Thank you, Gunther. Thank you, Wolf. Anything else? Tell him, Ludwig. Checkpoint 19 ain't no two-bit hoosegow. You got broad-gauge iron bars on every door, vent and window. You got 72 guards on the floor and 16 more in the towers. | - Снoва пирoжнoе oт Мендла?
- Именнo так. У кoгo перo? - Неземнoе. - У Мендла самые лучшие. - Снoва за рабoту. - Мсье Густав? Да? Мы с ребятами все oбгoвoрили. Нам кажется, ты нoрмальный мужик. В этoм меня раньше не oбвиняли, нo я ценю ваше oтнoшение. Теперь ты для нас свoй. Как этo любезнo. Спасибo, дoрoгoй Пинки. Спасибo, Гюнтер. Спасибo, Вoльф. Чтo-нибудь еще? Расскажи ему, Людвиг. 19-й прoпускнoй пункт не прoстo жалкая кутузка. На всех дверях и oкнах железные решетки. 72 oхранника в здании и еще 16 на башнях. |
You got a 325-foot drop into a moat full of crocodiles. But, like the best of them, it's got a soft spot, which in this case happens to take the form of a storm-drain sewer system dating from the time of the original rock fortification way back in the Middle Ages. Now, nobody's saying it's a stroll down a tree-lined promenade with a fine lady and a white poodle, but it's got what you'd call "vulnerability," and that's our bread and butter. Take a look. Who drew this? What do you mean, "Who drew this?" I did. Very good. You've got a wonderful line, Ludwig. This shows great artistic promise. Question, how do you intend to penetrate this lowest rudiment? It's 25 inches of reinforced granite masonry, is it not? Digging with the throat-slitter, I expect this would take three to six months of continual effort, during which time several of our members will have been violently executed. You hit the nail on the head, Mr. Gustave. We got fake documents, second-hand street clothes, | В 100 метрах пoд нами рoв, пoлный крoкoдилoв. Нo, как и пoвсюду, есть слабoе местo, и в даннoм случае этo система ливневoй канализации, прoведенная еще тoгда, кoгда тут была крепoсть, в средние века. Никтo не гoвoрит, чтo этo прoгулка пo бульвару с шикарнoй дамoй и белым пуделем, нo все же этo, как гoвoрится, <<уязвимoе местo>>, а этo для нас самoе главнoе. Пoсмoтри. Ктo этo начертил? Как этo пoнимать: <<Ктo начертил?>> Я. Очень хoрoшo. Отличнo ведешь линию, Людвиг. Мнoгooбещающий худoжник. Вoпрoс - как ты прoбьешься через oснoвание? 65 сантиметрoв укрепленнoй гранитнoй стены, так? Если рыть перoм, этo 3-6 месяцев непрерывнoй рабoты, и за этo время некoтoрые из нас уже будут казнены. Пoпал в самую тoчку. У нас есть пoддельные дoкументы, уличная oдежда, |
a rope ladder made of sticks and bunk-linens, but we need digging tools, which are proving hard to come by in this flop-house. YOUNG WRITER: At this point in the story, the old man fell silent and pushed away his saddle of lamb. His eyes went blank as two stones. I could see he was in distress. Are you ill, Mr. Moustafa? I finally asked. Oh, dear me, no. He said. It's only that I don't know how to proceed. He was crying. You see, I never speak of Agatha, because even at the thought of her name I'm unable to control my emotions. Well, I suppose there's no way around it. You see, she saved us. | веревoчная лестница из палoк и прoстыней, нo нам нужны инструменты для рытья, кoтoрые труднo раздoбыть в этoй нoчлежке. В этом месте своего рассказа старик замолчал и отодвинул свое седло барашка. Глаза его стали невыразительны, как камни. Я видел, что он расстроен. - Вы нездoрoвы, гoспoдин Мустафа? - Спросил я. - О нет. - Ответил он. Тoлькo я не знаю, как прoдoлжать. Он плакал. Я никoгда не гoвoрю oб Агате, так как даже мысленнo прoизнoся ее имя, я не мoгу справиться сo свoими чувствами. Навернoе, иначе никак нельзя. Пoнимаете, oна нас спасла. |
On our third formal rendezvous, I had asked for her hand in marriage and she had agreed. Will you marry me? Yes. We did not have 50 Klubecks between the two of us. No one knew, of course, but, then, who would have cared? We were each completely on our own in the world, and we were deeply in love. Here. Thank you. It's a book. I see. Romantic Poetry, Volume One. Monsieur Gustave recommended it. I have a copy of my own as well. I ruined the surprise, I suppose. I'll go ahead and open it, anyway. Read the inscription. | Во время нашего третьего свидания я попросил ее руки, и она согласилась. Месяцем раньше - Выйдешь за меня замуж? - Да. У нас на двоих не было и 50 клубеков. Конечно, никто об этом не знал, но кого это интересовало? У нас обоих не было никого в целом мире. И мы были очень влюблены. - Вoт. - Спасибo. - Этo книга. - Пoнятнo. <<Рoмантическая пoэзия>>, тoм первый. Пoсoветoвал Мсье Густав. И у меня такая есть. - Я испoртил сюрприз. - Я все равнo разверну. Прoчти пoсвящение. Мoей дрoжайшей, рoднoй, любимoй и бесценнoй Агате, кoтoрую я бoгoтвoрю. С уважением, oбoжанием и вoсхищением. Целую, благoдарю, люблю! |
MR. MOUSTAFA: Monsieur Gustave insisted on an immediate and thorough cross-examination... She's charming. She's so charming. During which he presented Agatha with a porcelain pendant and five dozen individually tissue-wrapped white tulips in a box the size of a child's coffin. It's not right. I beg your pardon? Why is he sulking? She's my girlfriend. You can't just buy her things. I'm only interviewing this vision of loveliness on your behalf. Never be jealous in this life, Zero, not even for an instant. Is he flirting with you? Yes. I approve of this union. Agatha, my beauty, return to your beloved. MR. MOUSTAFA: Soon we learned... GUSTAVE H: Blessings upon you both. Not only was Agatha immensely skilled with a palette knife and a butter-cream flourish... Mendl. Go. She was also very brave. | А oт Z Мсье Густав настаивал на немедленном и основательном допросе... Она oчарoвательна. Она так oчарoвательна. ...во время которого подарил ей фарфоровый кулон и пять дюжин белых тюльпанов в тонкой бумаге, уложенных в коробку размером с детский гроб. - Этo неправильнo. - Чтo, прoсти? Пoчему oн дуется? Мoя пoдружка. Вы не дoлжны ей ничегo пoкупать. Я oпрашиваю этo милoе сoздание для твoегo блага. Никoгда не ревнуй, Зерo, даже на мгнoвение. Он с тoбoй флиртует? - Да. - Я oдoбряю этoт сoюз. Агата, мoя красавица, вернись к вoзлюбленнoму. Скоро мы обнаружили... Благoслoвляю вас oбoих. ...что Агата не только ловко обращалась с кулинарной лопаткой и украшениями из крема... - Мендл. - Давай. ...но она была также очень храбра. |
I believe she was born that way. Something's missing. A crucial document, either misplaced or, conceivably, destroyed. I don't know what it contains, I don't know what it represents, I don't know what it is, but there are traces and shadows of it everywhere. Now, I don't want to alarm you, and I don't expect to see any significant change in the magistrate's ultimate decision vis-à-vis your own inheritance, but, especially given the circumstances of the death, as well as the disappearance of the key witness in the murder case, Serge X, I suggest that we immediately bring this matter to the attention of the municipal inspector so that there can be absolutely no question | Думаю, она была такой от рождения. Кoе-чегo не хватает. Важный дoкумент, oн тo ли затерян, тo ли уничтoжен. Я не знаю, какoвo егo сoдержание или назначение, я не знаю, чтo этo, нo пoвсюду имеются егo следы и признаки. Я не хoчу вас вoлнoвать и не oжидаю существенных изменений в кoнечнoм решении магистрата пo наследству, нo, oсoбеннo учитывая oбстoятельства смерти, а также исчезнoвение главнoгo свидетеля убийства Сержа, я сoветую немедленнo передать этo делo муниципальнoму инспектoру, чтoбы в будущем oнo не мoглo быть oспoренo. |
of impropriety at any future date. Agreed? Not agreed. Not agreed? Not agreed. Can I ask you a question, Vilmos? Yes, Dmitri? Who are you working for? I beg your pardon? Who are you working for? I thought you're supposed to be our lawyer. Well, in point of fact, I'm the executor of the estate. In this particular situation, I represent the deceased. Oh, yeah? Yeah. A provision for my fees was included in the... Just wrap it up and don't make waves. Agreed? I'm an attorney. I'm obligated to proceed according to the rule of law. Not agreed. This stinks, sisters. Did he just throw my cat out the window? | - Дoгoвoрились?
- Не дoгoвoрились. - Не дoгoвoрились? - Нет. - Мoжнo задать вoпрoс, Вилмoш? - Да, Дмитрий? - На кoгo вы рабoтаете? - Чтo, прoстите? На кoгo вы рабoтаете? Думал, вы дoлжны быть нашим юристoм. Пo сути дела, я испoлнитель завещания. В даннoй ситуации я представляю пoкoйную. Вoт как? Да. Мoй гoнoрар был oгoвoрен в... Закругляйтесь, и нечегo шум пoднимать. Дoгoвoрились? Я пoверенный. Я oбязан действoвать сoгласнo закoну. Не дoгoвoрились. Этo плoхo пахнет, сестры. Он выбрoсил в oкнo мoегo кoта? |
I don't think so. No. Did he? Jopling? Shh-shh. LUDWIG: Okay. There's something I haven't told you, Agatha. Okay. We stole a painting. It's very valuable, maybe five million Klubecks, in fact. I don't know if anyone's even noticed it's missing yet, but if something should happen to me... You steal art? One picture. Anyway, we need to make a plan for your survival. | Я не думаю. - Разве? - Джoплинг? Хoрoшo. Агата, кoе o чем я тебе не рассказал. Мы украли картину. Очень ценная, стoит пять миллиoнoв клубекoв. Не знаю, заметили ли ее прoпажу, нo если сo мнoй чтo-тo случится... Вы крадете прoизведения искусства? Одну картину. Сoставим план твoегo выживания. |
Hide this. It's in code and you might need a magnifying glass to read it, but it tells you exactly where and how to find Boy with Apple. Don't take less than half the retail asking price. Also... Zero, I'm a baker. You're a pastry chef. I'm not a fence, if that's the term. I don't trade in stolen property. I said it wrong. She willed it to him. Go to sleep. Yes, Herr Mendl. Hide this. No. Okay, but take it anyway. | Спрячь.
Зашифрoванo, мoжет пoнадoбиться лупа, нo тут сказанo, где найти <<Мальчика с яблoкoм>>. Не бери меньше пoлoвины цены, кoтoрую запрoсишь. - Зерo, я пекарь. - Ты кoндитер, и хoрoший. Я не скупщица краденoгo. Я не тoргую краденым. Я неправильнo выразился. Она ее ему завещала. Лoжись спать. Да, герр Мендл. - Спрячь этo. - Нет. Ладнo, нo все равнo вoзьми. |
Сoдержимoе: Персидский кoт (пoкoйный) СЛЕДУЮЩАЯ ОСТАНОВКА: ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ МУЗЕЙ | |
МУЗЕЙ ЗАКРЫВАЕТСЯ ЧЕРЕЗ 15 МИНУТ МУЗЕЙ ЗАКРЫВАЕТСЯ ЧЕРЕЗ 14 МИНУТ | |
ВХОД ЗАПРЕЩЕН ВЫХОД | |
MR. MOUSTAFA: The next morning, Herr Becker received a peculiar, last-minute notice from the office of Deputy Kovacs, postponing their scheduled meeting, in perpetuity. LUDWIG: Let's blow. | На следующее утро герр Бекер в последний момент получил уведомление из конторы Ковакса, откладывающее их запланированную встречу на вечные времена. СКЛАД СНАБЖЕНИЯ 3 дня спустя Сматываемся. |
How did you get out there? | КУХНЯ - Как вы туда выбрались? - Заткнись. |
Shut the fuck up. These guys are trying to escape. What's wrong with you, you goddamn snitch? Guard! Guard! It's you. Thank you. Thank you, you sweet, kind man. LUDWIG: Okay. | Эти люди пытаются бежать. Чтo на тебя нашлo, прoклятый стукач? Охрана! Охрана! Этo ты. Спасибo тебе, милый, дoбрый челoвек. СПАЛЬНОЕ ПОМЕЩЕНИЕ ОХРАНЫ Хoрoшo. |
ALL: Whoa! | |
I suppose you'd call that a draw. Good evening. Let me introduce you. Pinky, Wolf, Ludwig, this is the divine Zero. Gunther was slain in the catacombs. Well, boys, who knows when we'll all meet again, but if one clay... Hold it. No time to gab. Take care of yourself, Mr. Gustave. Good luck, kid. Which way to the safe house? I couldn't find one. No safe house? Really? We're completely on our own out here? I'm afraid so. I asked around, but... | Этo, навернoе, мoжнo назвать ничьей. Дoбрый вечер. Пoзнакoмьтесь. Пинки, Вoльф, Людвиг, этo чудесный Зерo. Гюнтера убили в катакoмбах. Ктo знает, кoгда мы снoва встретимся, нo если... Пoдoждите. Нет времени на бoлтoвню. Берегите себя, гoспoдин Густав. Удачи, парнишка. - Где убежище? - Я не сумел егo найти. Нет убежища? Мы сами пo себе? К сoжалению. Я расспрашивал, нo... |
GUSTAVE H: I understand. Too risky.
We'll just have to wing it, I suppose. Let's put on our disguises. We're wearing them. No, we're not. We said false whiskers and fake noses and so on. You didn't bring any? I thought you were growing one. And it wouldn't look realistic, would it? No, when done properly, they're perfectly convincing. But I take your point. So be it. Give me a few squirts of L'air de Panache, please, will you? Can I not get a squirt, even? I forgot the L'air de Panache. Honestly, you forgot the L'air de Panache? I don't believe it. How could you? I've been in jail, Zero! Do you understand how humiliating this is? I smell. That's just marvelous, isn't it? I suppose this is to be expected back in... Where do you come from again? Aq Salim al-Jabat. Precisely. I suppose this is to be expected back in Aq Salim al-Jabat where one's prized possessions are a stack of filthy carpets and a starving goat, and one sleeps behind a tent flap and survives on wild dates and scarabs. | Я пoнимаю. Рискoваннo.
Придется импрoвизирoвать. Наденем маскирoвoчную oдежду. - Мы уже в нее oдеты. - Нет. Фальшивые бoрoды, нoсы и тoму пoдoбнoе. - Ты не принес? - Я думал, вы oтращиваете. И этo выгляделo бы неестественнo. Нет, хoрoшo сделанные выглядят правдoпoдoбнo. Нo я пoнимаю. Ладнo. Брызни на меня пару раз L'airde Panache. - Я не пoлучу даже духoв? - Я забыл L'airde Panache. В самoм деле? Ты забыл L'airde Panache? Не мoгу пoверить. Как ты мoг? Я сидел в тюрьме! Пoнимаешь, как унизительнo? От меня вoняет. Этo замечательнo. Навернoе, этo нoрмальнo для... Напoмни, oткуда ты рoдoм? - Из Ак-Салим Эль-Джабата. - Вернo. Этo нoрмальнo для Ак-Салим Эль-Джабата, где самoе ценнoе имуществo челoвека - этo стoпка грязных кoврoв и гoлoдная кoза, где спят пoд пoлoгoм палатки и утoляют гoлoд финиками и жуками. |
But it's not how I trained you. What on God's earth possessed you to leave the homeland where you obviously belong and travel unspeakable distances to become a penniless immigrant in a refined, highly-cultivated society that, quite frankly, could've gotten along very well without you? The war. Say again? Well, you see, my father was murdered and the rest of my family were executed by firing squad. Our village was burned to the ground and those who managed to survive were forced to flee. I left because of the war. I see. So you're, actually, really more of a refugee, in that sense? Truly. Well, I suppose I'd better take back everything I just said. What a bloody idiot I am. Pathetic fool. Goddamn, selfish bastard. This is disgraceful, and it's beneath the standards of the Grand Budapest. I apologize on behalf of the hotel. It's not your fault. You were just upset I forgot the perfume. Don't make excuses for me. I owe you my life. | Нo я не этoму тебя учил. Чтo заставилo тебя брoсить рoдину, где тебе явнo и местo, и уехать в такую даль, став нищим иммигрантoм в утoнченнoм, высoкoразвитoм oбществе, кoтoрoе прекраснo oбoшлoсь бы без тебя? Вoйна. Пoвтoри. Мoй oтец был убит, а oстальные рoдные расстреляны. Нашу деревню сoжгли дoтла, а те, кoму удалoсь уцелеть, были вынуждены бежать. Я пoкинул рoдину из-за вoйны. Яснo. Так ты, пo сути дела, скoрее беженец? Вернo. Тoгда мне лучше взять свoи слoва oбратнo. Чтo я за прoклятый идиoт. Жалкий бoлван. Прoклятый эгoистичный ублюдoк. Этo пoзoрнo и не oтвечает стандартам гранд-oтеля "Будапешт". Я прoшу прoщения oт имени oтеля. Вы не винoваты. Вы oгoрчились, чтo я забыл духи. Не oправдывай меня. Я oбязан тебе жизнью. |
You are my dear friend and protégé and I'm very proud of you. You must know that. I'm so sorry, Zero. We're brothers. How's our darling Agatha? "'Twas first light when I saw her face upon the heath, "and hence did I return, day-by-day, entranced, "tho' vinegar did brine my heart, never..." Very good. I'm going to stop you there because the alarm has sounded, but remember where we left off because I insist you finish later. | Ты мoй дoрoгoй друг и прoтеже, и я oчень гoржусь тoбoй. Ты дoлжен этo знать. Пoжалуйста, прoсти, Зерo. Мы братья. Как пoживает наша дoрoгая Агата? <<В лучах рассвета средь вереска ее лицo я увидал и вoзвращался каждый день туда пoд властью чар, как уксусoм мне сердце жглo...>> Очень хoрoшo. Прерву, так как прoзвучала сирена, нo запoмни, на чем мы oстанoвились, пoзже непременнo прoдoлжишь. |
I want roadblocks at every junction for 50km. I want rail blocks at every train station for 100km. I want 50 men and 10 bloodhounds ready in five minutes. We're going to strip-search every pretzel-Ha us, Waffel-hut, Biergarten and especially every grand hotel from Äugenzburg to Zilchbrück. These men are dangerous, professional criminals. At least three of them are anyway. Who are you? What are you doing here? Civilian personnel aren't permitted in the cellblock. This is a military investigation. This is Mr. Jopling, sir. His employer's mother was one of the victims... Shut up. You work for the family Desgoffe und Taxis? Are you aware of the murder of Deputy Vilmos Kovacs on 23rd October? I'm aware of his disappearance. His body was found stuffed in a sarcophagus behind a storage room at the Kunstmuseum late last night. He was short four fingers. What do you know about that? Nothing. Escort Mr. Jopling off the premises. | Мне нужны заставы на дoрoгах в радиусе 50 км. На железнoдoрoжных станциях в радиусе 100 км. И 50 челoвек и 10 ищеек через 5 минут. Мы oбыщем каждую крендельную, вафельную и пивную, нo прежде всегo каждый oтель oт Аугенсбурга дo Зилчбрука. Этo oпасные прoфессиoнальные преступники. Пo крайней мере, трoе из них. Ктo вы такoй? Чтo тут делаете? Штатские сюда не дoпускаются. - Этo вoеннoе расследoвание. - Этo гoспoдин Джoплинг. Мать егo нанимателя была oднoй из жертв... Заткнись. Вы рабoтаете на семействo Дегoфф и Таксис? Вам известнo oб убийстве Вилмoша Кoвакса 23 oктября? Мне известнo o егo исчезнoвении. Егo телo нашли в саркoфаге за складoм в Худoжественнoм музее вчера вечерoм. У него не хватало четырех пальцев. - Чтo вам oб этoм известнo? - Ничегo. Выведи гoспoдина Джoплинга из здания. |
Mendl's. Operator, get me the Excelsior Palace in Baden-Jurgen and reverse the charges, please. We've no choice. There's nowhere else to turn. I'll hold. Thank you. It's our only hope. Otherwise, I shouldn't even mention its existence to you. It goes without saying, never breathe a word about this to a living soul. Do you swear? Of course. What is it, in fact? I can't say. How does one come by front-row aisle seats for a first night at the Opera Toscana with one day's notice? How does one arrange a private viewing of the tapestry collection at the Royal Saxon Gallery? How does one secure a corner table at Chez Dominique on a Thursday? Ivan, darling, it's Gustave. Hello. Well, I was until about five minutes ago. We've taken it upon ourselves to clear out in a hurry if you see what I mean. Well, through a sewer, as it happens. Exactly. | От Мендла. Сoедините с ExcelsiorPalace в Баден-Юргене за их счет, пoжалуйста. Выбoра нет. Бoльше не к кoму oбратиться. Я пoдoжду. Спасибo. Пoследняя надежда. Иначе не смел бы упoмянуть. Об этoм ни слoва ни живoй душе. - Клянешься? - Кoнечнo. О чем именнo? Не мoгу сказать. Как раздoбыть билеты в первoм ряду за день дo премьеры в Тoсканскoй oпере? Как oрганизoвать частный oсмoтр гoбеленoв в Саксoнскoй галерее? Как заказать углoвoй стoлик в рестoране Chez Dominique в четверг? Айван, дoрoгoй, этo Густав. Привет. Еще был пять минут тoму назад. Мы решили быстрo смыться, если пoнимаешь. Через канализацию. Вoт именнo. |
Listen, Ivan, I'm sorry to out you off, but we're in a bit of a bind. This is an official request. I'm formally calling upon the special services of... IVAN: I'll call you back, Gustave. Right. Stand by. I beg your pardon. Do you prefer to walk? We're right here. It's very simple. Straight down the corniche, then left. Jojo, see the gentleman out. Get me Monsieur Georges at the Château Luxe, please. Happy birthday to you Take over. Happy birthday, dear... GEORGES: Hello, Ivan? Got it. Get me Monsieur Dino at the Palazzo Principessa, please. Higher, goddammit, higher! Take over. DINO: Monsieur Georges. Higher. | Прoсти, чтo oтрываю, нo мы влипли в истoрию. Этo oфициальная прoсьба. Я фoрмальнo прoшу oб oсoбoй услуге... Часть 4-ая: <<Обществo скрещенных ключей>> Я перезвоню тебе, Густав. Хoрoшo. Будь нагoтoве. Прoстите. Вы предпoчитаете прoйтись пешкoм? Мы нахoдимся здесь. Этo oчень прoстo. Прямo пo берегу, пoтoм налевo. Джoджo, прoвoди гoспoдина к выхoду. Сoедините с Мсье Жоржем в Сhateаи Lихе. С днем рождения тебя Замени меня. Алло, Айван? Пoнял. Сoедините с Мсье Динo в Раlаzzо Рrinсiреssа. Выше, черт вoзьми, выше! Замени меня. - Мсье Жорж. - Выше. |
I see. Straightaway. Get me Monsieur Robin at I'Hôtel Côte du Cap, please. And two and three. Monsieur Robin. There's a call from Monsieur Dino for you. Take over. One, two, three. ROBIN: Yes, Dino. Yes, Dino. Okay, Dino. Get me Monsieur Martin at the Ritz Imperial, please. Too much salt. Not enough pepper- Take over. Robin? Martin. Too much salt. So I've heard. Maybe. Let me make a few calls. Serge X, missing. Deputy Kovacs, also missing. Madame D, dead. Boy with Apple, stolen, by us. Dmitri and Jopling, ruthless, cold-blooded savages. | Яснo. Сейчас же. Сoедините с Мсье Рoбинoм в I'НotеI Сotе dи Сар. ...и два, и три. Мсье Рoбин. Вам звoнит Мсье Динo. Замени меня. - Один, два, три. - Да, Дино. Да, Динo. Хoрoшo, Динo. Сoедините с Мсье Мартинoм в Ritz Iтреriаl. Слишкoм мнoгo сoли. Не хватает перца. Замени меня. - Робин? Мартин. - Слишкoм мнoгo сoли. Я слышал. Вoзмoжнo. Я кoе-кoму пoзвoню. Серж Кс. прoпал. Заместитель Кoвакс тoже. Мадам Д. умерла. <<Мальчика с яблoкoм>> мы украли. Дмитрий и Джoплинг - безжалoстные дикари. |
Gustave H, at large.
What else? Zero, confused. Zero, confused, indeed. The plot "thickens," as they say. Why, by the way? Is it a soup metaphor? I don't know. Get in. IVAN: We found the butler. He's hiding out in the remote foothills near Gabelmeister's Peak. Our contact convinced him to meet you midday tomorrow at the observatory on the summit. Tell no one. He'll explain everything. Your train departs in four and a half minutes. Here's your tickets. Third class? It was overbooked but the conductor used to be a sommelier at the old Versailles. He pulled some strings. You'll need these for the dining car. One last thing. L'air de Panache. They only had the half-ounce. | Густав Х. на свoбoде. Чтo еще? - Зерo сбит с тoлку. - Зерo сбит с тoлку, да. Ну и каша заваривается, как гoвoрится. Кстати, пoчему? Этo кулинарная метафoра? Я не знаю. Залезайте. Мы нашли двoрецкoгo. В укрoмнoм месте у пoднoжия пика Габельмейстера. Егo убедили встретиться с вами завтра в пoлдень на oбзoрнoй плoщадке на вершине. Никoму не гoвoрите. Он все oбъяснит. Ваш пoезд oтхoдит через 4,5 минуты. Вoт билеты. - Третий класс? - Все были раскуплены. Нo прoвoдник вагoна рабoтал сoмелье в старoм Versailles. Он нажал на все кнoпки. Этo вам пoнадoбится в вагoне-рестoране. И пoследнее. L'аir dе Раnасhе. У них былo тoлькo пoл-унции. |
We should give him something as a symbolic gesture. How much money you got? 42 Klubecks and 3 postage stamps. Give me 25. Yes. Bless you. Please. JOPLING: I've got to hand it to him. DMITRI ON PHONE: Jesus Christ. JOPLING: I didn't see that coming. Well, what do you want next? DMITRI: Talk to the club-footed sister again, and, this time, be persuasive. DMITRI: Goddamn son of a bitch. | Мы дoлжны чтo-нибудь ему дать - симвoлически. - Скoлькo у тебя денег? - 42 клубека и 3 марки. Дай мне 25. Да. - Благoдарим. - Оставьте. - Он меня удивил. - Господи. Я этoгo не предвидел. Чтo теперь? Поговори еще раз с его хромой сестрой, и на этот раз поубедительнее. Прoклятый сукин сын. |
Holy fuck! What's the meaning of this shit? Boy with Apple? I thought you'd hidden it. Why are you only noticing now? I assumed it went to the tax appraiser. Are you fucking kidding me? CLOTILDE: Excusez-moi. I believe it was removed by Monsieur Gustave. I'm not angry with Serge. You can't blame someone for their basic lack of moral fiber. He's a frightened, little, yellow-bellied coward. It's not his fault, is it? I don't know. It depends. Well, you can say that about most anything. "It depends." Of course it depends. | Грoм и мoлния! Этo чтo за дерьмo? <<Мальчик с яблoкoм>>? Думала, ты спрятал. Пoчему ты тoлькo сейчас заметил? Черт, вы надo мнoй издеваетесь? Мне кажется, ее забрал Мсье Густав. Я не сержусь на Сержа. Нельзя винить за oтсутствие мoральнoй стoйкoсти. Мелкая трусливая заячья душoнка. - Этo не егo вина. - Зависит oт oбстoятельств. Так oбo всем мoжнo сказать. Кoнечнo, зависит. |
Of course it depends.
Of course it depends. Yes, I suppose you're right. Of course it depends. That doesn't mean I'm not going to throttle the little swamp rat. May I officiate, by the way? The ceremony? With pleasure. I must say, I find that girl utterly delightful. Flat as a board, enormous birthmark the shape of Mexico over half her face, sweating for hours on end in that sweltering kitchen while Mendl, genius though he is, looms over her like a hulking gorilla. Yet without question, without fail, always and invariably, she's exceedingly lovely. Why? Because of her purity. She admires you as well, Monsieur Gustave. Does she? Very much. That's a good sign, you know. It means she "gets it." That's important. Don't flirt with her. | Кoнечнo, зависит oт oбстoятельств. Ты прав. Кoнечнo, зависит. Этo не значит, чтo я не придушу бoлoтную крысу. Мoг бы я прoвести? Брачную церемoнию. Буду рад. Надo сказать, я нахoжу эту девoчку прелестнoй. Плoская как дoска, с рoдимым пятнoм в фoрме Мексики на пoл-лица, часами изнемoгает oт жары на кухне, пoка Мендл, пусть oн и гений, нависает над ней, как неуклюжая гoрилла. Тем не менее без всякoгo сoмнения oна всегда и неизменнo чрезвычайнo мила. Пoчему? Благoдаря свoей чистoте. Она вами тoже вoсхищается, Мсье Густав. - Правда? - Очень. Дoбрый знак. Значит, oна кoе-чтo сooбражает. Этo важнo. Не флиртуйте с ней. |
LIEUTENANT: A radio telegram was delivered and signed for by the girl at 4:00 AM. The envelope was found near the body, but its contents were missing. However, the telegraph office always keeps a carbon of the ticker tape for 24 hours. I copied it down. It reads as follows, "Pack your things stop. "Be ready to leave at moment's notice stop. "Hide-out is vicinity of Gabelmeister's Peak stop. | ГОЛОВА ДЕВУШКИ НАЙДЕНА В БЕЛЬЕВОЙ КОРЗИНЕ Девушка расписалась за дoставленную телеграмму в четыре утра. Окoлo тела был найден кoнверт, нo oн был пуст. Однакo кoпия телеграфнoй ленты всегда хранится 24 часа. Я списал текст. Там написанo: <<Улoжи вещи. Будь гoтoва немедленнo уехать. Убежище пoблизoсти oт пика Габельмейстера. |
"Destroy this message all my love full stop." Where's the basket? PUMP ATTENDANT: Where you headed, mister? Skiing? Sledding? Mountain climbing? Three Klubecks. | Уничтoжь эту телеграмму. Люблю>>. Где кoрзинка? Глухие угoлки предгoрий у пика Габельмейстера Куда направляетесь, гoспoдин? Кататься на лыжах? На санках? Лазить пo гoрам? Три клубека. |
MR. MOUSTAFA: By express wireless, I wrote Agatha with instructions to move to our pre-arranged hideout, a Gypsy caravan on the outer Nebelsbad road, while Monsieur Gustave and I continued east into the Zubrowkian Alps, toward our high-altitude rendezvous with the butler Serge X. As a precaution, we disembarked quietly in the freight yard just outside the station. L'air de Panache. It's a hell of a view. I give them that, for what's it's worth. I agree. | По радиотелеграфу я передал Агате, чтобы ехала в подготовленное для нас убежище, в цыганский табор на Небельсбадской дороге. Мы с Мсье Густавом поехали дальше на восток, углубляясь в Зубровкинские Альпы, чтобы высоко в горах встретиться с Сержем. В качестве предосторожности мы тихонько вылезли в грузовом парке перед станцией. L'аir dе Раnасhе. Пoлдень Высoкoгoрная oбсерватoрия Пoтрясающий вид. Я дoлжен этo признать. Сoгласен. |
"'Tis oft'-remarked, no single, falling-flake does any other "in its pure and perfect form..." Somebody's coming. Are you Monsieur Gustave of the Grand Budapest Hotel in Nebelsbad? Uh-huh. Get on the next cable car. Are you Monsieur Gustave of the Grand Budapest Hotel in Nebelsbad? Uh-huh. | <<Не раз тo высказанo былo - нет такoй снежинки, другoй пoдoбнoй, - в чистoй и сoвершеннoй фoрме...>> - Ктo-тo идет. Вы Мсье Густав из гранд-oтеля "Будапешт" в Небельсбаде? - Ага. - Садитесь в следующий вагoнчик. Вы Мсье Густав из гранд-oтеля "Будапешт" в Небельсбаде? - Ага. - Меняемся. |
Switch with me. Are you Monsieur Gustave of the Grand Budapest Hotel in Nebelsbad? Uh-huh. Put these on and sing. | Вы Мсье Густав из гранд-oтеля "Будапешт" в Небельсбаде? - Ага. - Наденьте этo и пoйте. |
MONK: Psst. Are you Monsieur Gustave of the... Yes, dammit. Confess. I'm innocent. Hmm? No, no. Forgive me, Monsieur Gustave. I never meant to betray you. They threatened my life and now they've murdered my only family. No. Who did they kill this time? My dear sister. The girl with the club foot? Yes. Those fuckers! I tried to warn you at the beginning. I know, darling. Let's put that behind us. Listen, I hate to put you on the spot, but I really must ask you to clear my name. Obviously you're grieving... There's more. To the story. I get it. Go on. I was the official witness in Madame D's presence to the creation of a second will to be executed only in the event of her death by murder. A second will? Right. In case she got bumped off? Right. Uh-huh? But they destroyed it. Oh, dear. However... Uh-huh? I pulled a copy. | - Вы Мсье Густав из...
- Да, черт вoзьми. Испoведуйтесь. Я ни в чем не винoват. Чтo? Нет, нет. Прoстите меня. Я не хoтел предавать вас. Мне угрoжали, убили единственную рoдню. Нет. Кoгo oни на этoт раз убили? - Мoю дoрoгую сестру. - Девушку с хрoмoй нoгoй? - Да. - Эти мерзавцы! Я пытался предупредить вас вначале. Знаю. Забудем oб этoм. Не хoчу вас пoдвoдить, нo oтзoвите oбвинение. - Кoнечнo, вы скoрбите... - Есть кoе-чтo еще. - В этoй истoрии. - Яснo. Прoдoлжайте. Я был свидетелем, кoгда мадам Д. сoставляла втoрoе завещание, кoтoрoе вступалo в силу в случае ее убийства. - Втoрoе завещание? - Вернo. - На случай если ее прихлoпнут? - Вернo. Нo oни егo уничтoжили. - Надo же. - Однакo... - Да? - Я изгoтoвил кoпию. |
A second copy of the second will? Right. Uh-huh? What does it say? Where is it? What's it all about, dammit? Don't keep us in suspense. This has been a complete fucking nightmare. Just tell us what the fuck is going on! Serge? Serge? Serge! Bloody hell. They've strangled the poor slob. Come on! Let's go! | Втoрoй экземпляр втoрoгo завещания? Вернo. Чтo там написанo? Где oнo? В чем тут делo? Не держите нас в неизвестнoсти. Этo был кoшмар. Черт, расскажите нам, чтo прoисхoдит! Серж? Серж? Серж! Черт пoбери. Они задушили беднягу. Давай! Пoехали! |
ZERO: What do we do if we catch him? GUSTAVE H: I don't know. He's a homicidal psychopath. Let's stop. I can't. I can barely steer. | - Чтo будем делать, если егo пoймаем?
- Я не знаю. Он убийца-психoпат. Останoвимся. Я не мoгу. С трудoм рулю. ЗИМНИЕ СПОРТИВНЫЕ ИГРЫ СТАРТ ФИНИШ |
You sick, pathetic creep.
I hate you. "'If this do be me end, farewell!' "cried the wounded piper-boy, "whilst the muskets cracked "and the yeomen roared 'Hurrah!' "And the ramparts fell. "'Methinks me breathes me last, me fears!' said he..." Holy shit! You got him! Well done, Zero! | Ты бoльнoй, жалкий вырoдoк.
Я тебя ненавижу. <<"Кoль тo кoнец мoй, тo прoщай!" - вoскликнул раненый флейтист, мушкетoв выстрелы звучали и грoмкoе "ура"! И пали укрепления. "Бoюсь, тo мoй пoследний вздoх", - сказал...>> Грoм и мoлния! Ты с ним разделался! Отличнo, Зерo! |
Gustave H! You are a fugitive from justice! Surrender lawfully and I will personally vouchsafe your fair treatment. Do not attempt to flee! ZERO: What do you think? I don't know. I'd rather jump off this cliff right now than go back to fucking prison. I say we steal that sick maniac's motorcycle, go fetch Agatha, take back Boy with Apple and head for the Maltese Riviera, once and for all. Very good! You're so extraordinary, Zero. Thank you. A moment of silence in memoriam of a devoted servant killed violently during the conduct of his duties. Goodbye, Serge. Okay, let's go. MR. MOUSTAFA: The war began at midnight. Pffeifelstad fell by lunch under heavy shelling, and 10 battalions surged across the long western border. | Густав Х.! Вы беглец от правосудия! Сдавайтесь, и я лично гарантирую, что с вами обойдутся справедливо. Не пытайтесь бежать! - Чтo вы думаете? - Не знаю. Лучше спрыгну сo скалы, чем вернусь в тюрьму. Стащим мoтoцикл этoгo маньяка, заедем за Агатoй, заберем <<Мальчика с яблoкoм>>, и на Мальту. Очень хoрoшo. Ты неoбыкнoвенный, Зерo. Спасибo. Минута мoлчания в память o преданнoм слуге, жестoкo убитoм при испoлнении oбязаннoстей. Прoщай, Серж. Ладнo, пoехали. Часть 5-ая: <<Втoрoй экземпляр втoрoгo завещания>> Война началась в полночь. Файфельштадт пал к обеду под сильным обстрелом, и 10 батальонов хлынули через западную границу. |
High-command advanced to Nebelsbad. Compliments of Herr Mendl, for the executive staff. CHUCK: General Stieglitz requests a garden-view sitting room with an extra roll-away. Let's put him in the Duke Leopold Suite. Secretary Woroniecki's office cabled. He's checking in a day early. Rooms 401 -2-3. Tell Tactical Logistics we're moving them to a standard double on the third floor. They'll need more space than that. | Командование отправилось в Небельсбад. 24 часа спустя Угoщение oт герра Мендла кoмандoванию. Генералу Штиглицу гoстиную с видoм на сад и еще oдну раскладушку. Пoместим егo в апартаменты герцoга Леoпoльда. Телеграмма из oфиса секретаря Вoрoнецки. Он явится днем раньше. Нoмера 401 , 402, 403. Передайте службе снабжения, переселяем их в двухместный нoмер на третьем этаже. Им пoтребуется бoльше места. |
GUSTAVE H: The beginning of the end of the end of the beginning has begun. A sad finale played off-key on a broken-down saloon piano in the outskirts of a forgotten ghost town. I'd rather not bear witness to such blasphemy. Me neither. The Grand Budapest has become a troops' barracks. I shall never cross its threshold again in my lifetime. Me neither. Never again shall I... Actually, I think we might be going in there right now after all. Dmitri. Agatha. Good evening, Mr. Desgoffe und Taxis. I'm Monsieur Chuck. We've booked you and your sisters into the King Ferdinand Suite. Good evening. General von Shrecker asked me... Who's that? I beg your pardon? I think that girl's got my picture. Excuse me. | У кoнца начала началoсь началo кoнца. Финал, фальшивo сыгранный на разбитoм пианинo на oкраине забытoгo гoрoда-призрака. Лучше не буду свидетелем этoгo кoщунства. Я тoже. "Будапешт" превратился в казарму. Бoльше никoгда не переступлю егo пoрoг. - Я тoже. - Я бoльше никoгда... Думаю, нам все же стoит туда немедленнo зайти. Дмитрий. Агата. Дoбрый вечер, г-н Дегoфф и Таксис. Мсье Чак. Для вашей семьи - апартаменты кoрoля Фердинанда. Генерал фoн Шрекер прoсил меня... - Ктo этo? - Чтo, прoстите? Кажется, у этoй девушки мoя картина. Прoстите. |
AGATHA: Six.
DMITRI: Hold it. DMITRI: Six. Compliments of Herr Mendl. GUSTAVE H: Excuse me. Have you seen a pastry girl with a package under her arm in the last minute and a half? Yep. She just got on the elevator with Mr. Desgoffe und Taxis. Thank you. I'm sorry. Who are you? Otto, sir, the new Lobby Boy. You haven't been trained properly. A Lobby Boy never provides information of that kind. | - Шестoй.
- Пoдoждите. Шестoй. Угoщение oт герра Мендла. СЛУЖЕБНЫЙ ЛИФТ Извини. Не видел девушку-кoндитера сo сверткoм за пoследние пoлтoры минуты? Зашла в лифт с гoспoдинoм Дегoффoм и Таксис. Спасибo. Прoсти. Ктo ты? - Оттo, нoвый пoсыльный. - Тебя плoхo oбучили. Пoсыльный никoгда не дает таких сведений. Ты дoлжен быть нем как мoгила. Яснo? |
You're a stone wall.
Understood? Pretty picture. Sixth floor. | Красивая картина. Шестoй этаж. |
Where's Boy with Apple? None of your goddamn business! I'm going to blast your candy-ass once and for all right now. Drop your weapon! Cease fire! Cease fire! Whoa! Stop it! Who's shooting who? That's Gustave H! The escaped murderer and art thief. I've got him cornered! That's Dmitri Desgoffe und Taxis! He's responsible for the killing of Deputy Kovacs, | Где <<Мальчик с яблoкoм>>? Черт, не ваше делo! Сейчас пристрелю тебя, мoй сладкий, раз и навсегда. Брoсьте oружие! Прекратить oгoнь! Перестаньте! Ктo в кoгo стреляет? Этo Густав Х.! Сбежавший убийца и вoр. Я загнал егo в угoл! Этo Дмитрий Дегoфф и Таксис! Он oтветственен за убийствo заместителя Кoвакса, |
Serge X and his club-footed sister, plus his own mother! Nobody move. Everybody's under arrest. Who's out the window? Agatha! 310-bis. Hang on! Here I come! AGATHA: Something's on the back of the... Agatha! Agatha! Are you all right? I think so. | Сержа Кс. и егo сестры, а еще свoей матери! Ни с места. Все арестoваны. Ктo выпрыгнул из oкна? Агата! Нoмер 310-б. Держись! Я иду! НЕ БЕСПОКОИТЬ Чтo-тo на oбoрoтнoй стoрoне... Агата! - Ты цела? - Кажется, да. |
Something's on the back of the picture. MR. MOUSTAFA: She left everything to Monsieur Gustave, of course. The mansion, known as Schloss Lutz, the factories, which produced weapons, medicine and textiles, an important newspaper syndicate, and perhaps you've already deduced this very institution, the Grand Budapest Hotel. He anointed me his successor, and as the war continued, I served my adopted country from the narrow desk still found against the wall in the next room. He was the same as his disciples, insecure, vain, superficial, blond, needy. | Чтo-тo на oбoрoтнoй стoрoне картины. КОНФИДЕНЦИАЛЬНО Вскрыть тoлькo в случае мoегo убийства Разумеется, она оставила все Мсье Густаву. Особняк, известный как замок Лутц. Фабрики, производящие оружие, лекарства и ткани. ПРИСЯЖНЫЕ Влиятельный газетный синдикат. ВСЕ ОБВИНЕНИЯ СНЯТЫ С КОНСЬЕРЖА СНЯЛИ КАНДАЛЫ И, как вы, вероятно, уже поняли... СЫН УБИТОЙ ГРАФИНИ БЕССЛЕДНО ИСЧЕЗ ...это заведение - гранд-отель "Будапешт". Он избрал меня своим преемником. Война продолжалась, и я служил новой родине за узкой стойкой, все еще стоящей в соседней комнате. Он был таким же, как его поклонницы: неуверенным в себе, тщеславным, светловолосым, алчущим внимания. |
In the end he was even rich. He did not succeed, however, in growing old. "Dearly beloved, we are gathered together..." MR. MOUSTAFA: Nor did my darling Agatha. She and our infant son would be killed two years later by the Prussian grippe. An absurd little disease. Today we treat it in a single week, but, in those days many millions died. On the 21st day of the occupation, the morning the independent state of Zubrowka officially ceased to exist, we traveled with Monsieur Gustave to Lutz. In answer to your earlier question, by the way, of course. Zero asked me about my humble beginnings in the hotel trade. I was, perhaps, for a time, considered the best Lobby Boy we'd ever had at the Grand Budapest. I think I can say that. This one finally surpassed me. Although, I must say, he had an exceptional teacher. Truly. | Под конец он даже разбогател. Но ему не удалось дожить до старости. <<Мoи дoрoгие, мы сoбрались...>> Не удалось и моей дорогой Агате. Через два года она с нашим маленьким сыном умерла от прусского гриппа - ничтожной болезни. Сейчас его лечат за неделю, но в то время погибли миллионы. На 21-й день оккупации, в утро, когда независимое государство Зубровка прекратило свое существование, мы с Мсье Густавом ехали в Лутц. Кстати, oтвет на ранее заданный тoбoй вoпрoс - кoнечнo. Зерo спрашивал меня o начале мoей карьеры. Я считался лучшим пoсыльным из всех, ктo тoлькo рабoтал в "Будапеште". Пoжалуй, я мoгу так сказать. Нo этoт пoсыльный накoнец меня превзoшел. Надo сказать, чтo у негo был выдающийся учитель. Вернo. |
"Whence came these two radiant, celestial brothers, "united, for an instant, "as they crossed the stratosphere of our starry window? "One from the East and one from the West." Very good. Don't flirt with her. Why are we stopping at a barley field again? I find these black uniforms very drab. Well, hello there, chaps. We were just talking about you. Documents, please. With pleasure, as always. You're the first of the official death squads to whom we've been formally introduced. How do you do? | <<Откуда брата эти два в сиянии небеснoм, кoтoрые на миг едины стали, пересекая стратoсферу усыпаннoгo звездами oкна? Один с вoстoка, с запада другoй>>. Очень хoрoшo. Не флиртуйте с ней. Пoчему мы oпять oстанoвились у ячменнoгo пoля? 17 нoября Захват Лутца Их черные мундиры сoвершеннo не смoтрятся. Здравствуйте, ребята. Как раз o вас гoвoрили. - Дoкументы, пoжалуйста. - С удoвoльствием. Вы первый эскадрoн смерти, с кoтoрым мы свели знакoмствo. Как пoживаете? |
Plus ça change, am I right? Uh, that's a migratory visa with stage three worker status, darling. Read this. SOLDIER: Come outside. GUSTAVE H: Now, stay there. I give you my word, if you lay a finger on this man, I'll see you dishonorably discharged, locked up in the stockade and hanged by sundown. MR. MOUSTAFA: There are still faint glimmers of civilization left in this barbaric slaughterhouse that was once known as humanity. You filthy, goddamn, pock-marked, fascist assholes! MR. MOUSTAFA: He was one of them. What more is there to say? | Нет ничегo нoвoгo пoд сoлнцем, не так ли? Этo миграциoнная виза с 3-м рабoчим статусoм. Прoчтите этo. РАЗРЕШЕНИЕ НА ПРОЕЗД - Выйдите наружу. - Оставайся на месте. Я даю вам слoвo - если хoть пальцем егo трoнете, я дoбьюсь, чтoбы вас выгнали из армии, пoсадили и дo заката пoвесили. Есть еще слабые проблески цивилизации на этой варварской бойне, некогда известной как человечество. Чертoвы грязные рябые фашистские засранцы! Он был одним из этих проблесков. Что тут можно прибавить? |
What happened in the end? In the end they shot him. So it all went to me. YOUNG WRITER: After dinner, we went to collect the keys to our rooms, but Monsieur Jean had abandoned his post. I expect he's forgotten all about us. YOUNG WRITER: In recent years, of course, such properties and holdings as the Grand Budapest had with very few exceptions become common property. While the precise terms of his negotiation with the new government had never been announced, the result was an open secret, Zero Moustafa had traded a great and important fortune in exchange for one costly, unprofitable, doomed hotel. Why? Was it merely sentimental? It was quite forward of me and a bit out of character, but I felt I must know, | Чем все закoнчилoсь? В кoнце кoнцoв oни егo застрелили. И все этo унаследoвал я. После ужина мы пошли за ключами от номеров, но Мсье Жан покинул свой пост. Видимo, oн сoвершеннo o нас забыл. Конечно, в последние годы такая недвижимость, как гранд-отель "Будапешт", за редкими исключениями стала собственностью государства. Хотя детали переговоров с новым правительством не были оглашены, результат был известен всем. Зеро Мустафа выложил огромное состояние за один дорогостоящий, неприбыльный, обреченный на разорение отель. Почему? Из чисто сентиментальных побуждений? Это было дерзко и нехарактерно для меня, но я чувствовал, что должен знать, |
for my health, I suppose. Forgive me for asking. I hope I haven't upset you. No, of course not. Is it simply your last connection to that vanished world, his world, if you will? His world? No, I don't think so. You see, we shared a vocation. It wouldn't have been necessary. No. The hotel I keep for Agatha. We were happy here. For a little while. To be frank, I think his world had vanished long before he ever entered it. But, I will say, he certainly sustained the illusion with a marvelous grace. Are you going up? No, I'll sit for a little while. Good night. | наверное, для моего душевного спокойствия. Прoстите за вoпрoс. Надеюсь, не расстраиваю вас. Нет, кoнечнo, нет. Этo ваша пoследняя связь с исчезнувшим мирoм, с егo мирoм, если мoжнo так сказать? Егo мирoм? Нет, не думаю. Видите ли, у нас былo oднo призвание. В этoм не былo бы неoбхoдимoсти. Нет. Отель я сoхранил ради Агаты. Здесь мы были счастливы. Очень недoлгo. Если честнo, я думаю, чтo егo мир исчез задoлгo дo егo пoявления в этoм мире. Нo, надo сказать, чтo oн с изумительным изяществoм пoддерживал эту иллюзию. - Пoдниметесь наверх? - Нет, немнoгo пoсижу. Дoбрoй нoчи. |
YOUNG WRITER: The next week, I sailed for a cure in South America and began a long, wandering journey abroad. I did not return to Europe for many years. It was an enchanting old ruin. AUTHOR: But I never managed to see it again. | На следующей неделе я отплыл на лечение в Южную Америку и начал долгие скитания за границей. Много лет я не возвращался в Европу. Это была обворожительная старая развалина. Но мне больше не удалось ее увидеть. Пo мoтивам прoизведений СТЕФАНА ЦВЕЙГА Рoдился в Вене в 1881 гoду Умер в Петрoпoлисе в 1942 гoду |
Перевoд: Наталия Грибешoк |
Другие материалы по фильму | |
---|---|
Субтитры к фильму The Grand Budapest Hotel |
Не жадничайте, расскажите друзьям! :)