Видеоурок английского языка онлайн (по фильму Sleepless in Seattle, 1993): "You don't believe in signs." – "Ты не веришь в знаки."

Сюжет: Эни работает в издательстве… Скоро рождество. Она и ее друг Уолтер отправляются к родителям Эни на праздничный ужин, где они объявляют о своей помолвке. По этому поводу мать Эни решает показать дочери семейную реликвию, подвенечное платье бабушки. Но во время примерки рвется рукав, Эни считает это "знаком". Будут ли они с Уолтером или это значит начало чего–то нового?

1. Задание на восприятие разговорной английской речи на слух

Просмотрите эпизод фильма и постарайтесь вписать в текст, расположенный под окном видеофрагмента, пропущенные английские слова. При выполнении этого задания необязательно понимать смысл слов, достаточно разбирать наборы звуков, из которых они состоят, и записывать их так, как услышали. Точность записи пропущенных слов тоже не очень важна. Смотрите эпизод столько раз, сколько потребуется для заполнения всех пропущенных слов.

– Here it is. The historical society wanted this, and I would give it to them.
– Oh, Mom!
– I these things are back in fashion.
– Grandmother's dress.
– Oh, . Ohh. He's a lovely man, Annie.
– I know. He is , isn't he? And he's such a wonderful athlete.
– Are his nice?
– You'll love them. We're going down to D.C. to be with them Christmas morning.
– How did it ?
– Well, it's silly, really. I mean I'd seen him at the . Obviously, I'd seen him. He's the associate publisher. And one day we both ordered sandwiches from the same . And he got my lettuce and tomato on whole , which, of course, he was allergic to. And I got his and tomato on white.
– How amazing.
– It is, it? You make a million decisions that mean nothing. Then one day you takeout, and it changes your life.
– Destiny takes a .
– Mom, destiny is something we've invented because we stand the fact that everything that happens is accidental.
– How do you that you both ordered exactly the same sandwich except for the ? How many people in this world like lettuce and without something else like tuna?
– Well, it wasn't a . It was a coincidence.
– I was in Atlantic City my family. Cliff was a waiter. He wasn't even to work that night, and suppose he hadn't? He me to take a midnight walk on the Steel Pier. I've told you this a million times, but I don't . Then he held my hand. At one point I down and I couldn't tell which fingers were his and were mine. And I knew.
– What?
– You .
– What?
– Magic. It was magic.
– Magic?
– I we'd be together forever and that everything would be just the way you feel about Walter. Walter? It's a formal name, isn't it? One of the things I knew was that your father and I were going to a wonderful time in the sack, I believe you it.
– Mom!
– Of course, it took several before everything worked like clockwork in that department. So be worried if it takes a while.
– Well, we ...
– Fine. Fine. Fiddle–de–dee. How's it working?
– Like .
– Oh, honey.
– It's a sign.
– You believe in signs.

Щелкните на "посмотреть ответ" и сравните полученный результат с оригинальным английским текстом. Проанализируйте отличия.
+ Посмотреть ответ

2. Задание на перевод текста эпизода из фильма на русский язык

Переведите английский текст эпизода из фильма на русский язык. При необходимости пользуйтесь словарем "проблемных" слов и фраз английского языка. Запишите свой перевод в текстовое поле, расположенное ниже.

Словарь "проблемных" английских слов и фраз:

folks – семья, родня, родственники
to go down – уезжать на каникулы
D.C. (District of Columbia) – федеральный округ Колумбия, где находится столица США – город Вашингтон. В данном случае подразумевается г. Вашингтон.
I mean – то есть (разг.)
an associate publisher – помощник издателя
lettuce – салат–латук, салат
tuna – тунец
takeout – бутерброды, еда на вынос, еда в дорогу
whole–wheat–bread – цельно–зерновой пшеничный хлеб
destiny – судьба, рок
a coincidence – совпадение, случайное стечение обстоятельств
a clockwork – часовой механизм, часы
a sack – кровать, постель (амер.)
a waiter – официант
midnight – полночный
a midnight walk – полночная прогулка
the Steel Pier (Стил Пиэр, в переводе Стальной Пирс) – место развлечений в Атлантик–Сити (Нью–Джерси), который представляет собой морской пирс.
at one point – в определенный момент, в какой–то момент
to feel about – чувствовать к кому–либо/чему–либо, думать о ком–либо/чем–либо
fiddle–de–dee – вздор; чепуха; чепуха! чушь! (восклицание)

Список встречающихся в эпизоде английских сокращений:

he’s = he is
you’ll = you will
we’re = we are
it’s = it is
I’d = I would (would – модальный глагол, который при образовании сослагательного наклонения может переводиться частицей "бы")
isn’t = is not
we’ve = we have
wasn’t = was not
hadn’t = had not
don’t = do not
couldn’t = could not
we’d = we would (would – модальный глагол, который при образовании сослагательного наклонения может переводиться частицей "бы")
I’ve = I have
how’s = how is

Щелкните на "посмотреть ответ" и сравните свой перевод с почти дословным переводом профессионала. Проанализируйте отличия.
+ Посмотреть ответ

Для закрепления результата просмотрите эпизод еще раз, наслаждаясь проделанной работой:)

Забудьте о словарях!
Мы предлагаем бесплатную программу и специально разработанные частотные словари. Они содержат наиболее часто встречающиеся в фильмах слова (словари покрывают более 90% слов любого фильма!).

Освежив в памяти забытые слова и выучив несколько новых, вы сможете наслаждаться диалогами актеров, а не поиском слов в словарях.

< Программа и словари для Windows >         < Web-приложение и словари онлайн >

3. Задание на дом

Запишите звуковую дорожку к данному эпизоду фильма на свой mp3-плеер и слушайте, пока она вам не надоест.
Загрузить mp3-файл

О методике и пользе использования аудиозаписей вы можете прочитать в разделе - Рекомендации.

Другие материалы по фильму

Параллельные тексты по фильму Sleepless in Seattle
Субтитры к фильму Sleepless in Seattle
Сценарий фильма Sleepless in Seattle

Не жадничайте, расскажите друзьям! :)